First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
Post Reply Avis sur le sous-titrage Crunchyroll
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Chartres
Offline
Posted 10/5/13
Salut à tous, j'ouvre ce petit sujet pour donner mon avis sur la manière de sous-titrer de Crunchyroll, et avoir les votres. Je préviens tout de suite, je ne suis pas là pour me plaindre, mais juste donner un simple avis, peut-être que cela pourrait être utile à Crunchyroll, peut-être que ça ne le sera pas, mais cela ne nous emp^che pas d'en discuter tant que ça ne tourne pas au vinaigre. ^^

Je vais le faire sous forme de petit formulaire, que ce soit simple et efficace de lire un avis, si vous souhaitez faire de même, n'hésitez pas.

Note : 4/5
Traduction : Je n'ai relevé aucun problème, même pour ce qui est de l'adaptation, je n'ai eu aucun désaccord avec les traductions choisies pour le moment, plutôt rare pour moi d'ailleurs.
Timing : Je n'ai rien repéré de désagréable, rien à redire
Orthographe : Encore aucune faute en vue, très agréable
Edition : Petit point sensible pour moi, des sous-titres de couleurs un peu n'importe où sur l'écran, qui plus est, ne sont pas toujours vraiment nécessaires à la compréhension de l'anime (Petit exemple :http://img15.hostingpics.net/pics/428091EditionCrunchy.png Golden Time 01)
Police : Simple, lisible, juste ce qu'il faut.
Vidéo : Le 1080p est de très bonne qualité et reste très fluide, aucun problème de lecteur de ma part, et le choix entre plusieurs résolutions de streaming n'est qu'une très bonne chose !

Voilà, pour moi, tout est nickel, je mets juste 4/5 à cause de l'édition, seul point sensible à mon goût, ça gâche l'image je trouve, sauf si c'est vraiment nécessaire pour la compréhension de l'histoire, je comprendrais, mais sinon...
Voilà voilà, principalement, je ne peux que vous dire que votre travail est pour moi, de bonne qualité et que je ne suis pas déçu de dépenser mon argent pour votre service. ^^

Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ?
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 10/10/13 , edited 10/10/13
Je suis globalement plutôt d'accord avec toi, et l'Edition que tu as mentionné de me gêne pas pour ma part.

Concernant la traduction par contre, il y a quelques trucs dont je ne suis pas d'accord, ainsi que pour l'adaptation.

Un point qui m'a directement frappé, c'est concernant NouCome, et la traduction du " Zettai Sentakuchi " par " QCM absolu "... Je suis d'accord pour " Zettai " --> " Absolu ", mais " Sentakuchi " par " QCM " ... Surtout que pour moi, ces choix qui lui sont " offerts " sont tout sauf un QCM ( et rien que pour l'esthétique, QCM est laid, très laid. De plus, ça ne prend pas en compte que seulement deux choix s'offrent au héros ). Alors qu'ensuite, vous traduisez " Sentaku " par choix, ça ne concorde pas trop je dirais ^^
Du coup, en découle de cette traduction des adaptations qui reprennent " QCM absolu " et des phrases qui sont adaptées pour.

Un autre exemple, aussi dans NouCome : " Sonna no eraberu ka! ", qui en français donnerai plus " Comme si je pouvais choisir! ". Dans les deux cas on détourne un interrogatif en exclamatif, et on est au plus proche du " dire japonais ". Car si on traduit à l'envers " Ces deux propositions sont ridicules ", bien que je ne puisse pas le traduire en entier pour le moment, le début donnerai déjà " Sono futatsu [...] " où on voit bien que c'est totalement différent.

Je ne peux pas donner mon avis sur les longues phrases complexes, mon niveau n'en est pas encore là ( sinon je n'aurai rien à faire ici x) ), mais je peux au moins donner mon avis sur ce que je sais et comprend. J'ai toujours préféré une version qu'une traduction ( mais une version pour un grand public n'est pas forcément pratique) mais je reste néanmoins à cheval sur la traduction.
Pour ma part, on doit rester le plus près du texte initial, surtout si on peut traduire " au mot à mot " sans que cela gêne ( voir l'exemple ci-dessus).
Enfin, avis qui ne fera pas l'unanimité cette fois, mais j'ai pour façon de penser que si un mot, un groupe de mot, phrase ou encore expression n'est pas retranscriptible en français sans enlever une certaine dimension ou signification à ces derniers, on se doit de retranscrire, presque mot pour mot, ce qui est dit dans l'autre langue. ( Avec si besoin une explication extérieure, mais c'est un autre sujet )
Surtout que ce n'est pas comme si il y avait un écart entre la langue française et la langue japonaise au niveau construction des phrases. Je prend ici en exemple le latin qui, retranscrit en français, donne souvent un petit charabia sur les temps et modes x). Il y a eu une avancée dans les langues qui nous permet de le faire.


Globalement, ça ne gène en rien la compréhension de(s) l'épisode(s), mais ça me titille toujours quand une traduction est faite en mettant un peu de côté la langue natale et sa vraie signification.


PS : J'ai ici pris NouCome comme exemple car c'est ce qui illustrait le mieux mes propos et parce que c'était le plus flagrant pour moi, mais ce n'est pas que dessus ^^
PS² : Du coup, petit avis personnel en plus qui découle un peu de ce que j'ai dit ci-dessus : Non aux titres d'animes traduits en français! ( c'est moche visuellement et auditivement! ). Je crois que j'aurai crié au scandale si OreImo aurait été traduit en français */fanboy off*


Voilà, petit post fait sans volonté de créer de chauds débats ni rien : )


Edit : Dans Golden Time, c'est Kaga Kouko ( ou alors Koko avec une barre sur le premier O, mais je ne sais pas comment le faire ) mais pas Kaga Koko. En plus, ça s'entend très bien... Je ne sais même pas pourquoi je n'ai pas tlit sur le premier épisode x)
10803 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Dans le monde des...
Offline
Posted 10/10/13
A noter que pour Noucome j'ai eu du mal a suivre pour les sous titre je parle du début de l'anime "quand les grands de ce monde sont confrontés a des choix "

et pourtant je suis habituer au sous titre ça fait 10 ans que je regarde de la Vostfr
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 10/10/13 , edited 10/10/13
Bon au lieu de tout le temps Edit mon message principal, j'en refais un ^^

Cette fois-ci, concernant Golden Time, et plus particulièrement l'épisode 2.

En plus de ce que j'ai dit dans mon précédent post sur le nom de Kaga Kouko, deux passages ont attiré mon attention sur cet épisode ( léger spoil incoming ) :

- Vers 8m15, quand Chinami Oka parle, elle fait allusion à la prononciation de son prénom, qui fait un jeu de mot sur Oka-san et Okaa-san (maman).
" Oka-san te yobuno wa nashi, okaa-san mitai " ( Ne m'appelle pas Oka-san/comme ça, ça ressemble à Okaa-san ). Hors, dans la traduction, on a juste " ça fait bizarre". Un petit quelque chose est passé à la trappe ^^ ( Mais je suis d'accord qu'il peut être compliqué de retranscrire ce jeu de mot sans petite note annexe, que je n'ai jamais vu sur des sous-titres officiels ^^ ).

- Ensuite un peu après, vers 12min10. Quand celui qui a fait le sumo avec Tada réagit ( On a tous reconnu la voix hein =p ), le sous-titre indique " C'est pour ça que je n'aime pas sortir ". Le japonais dit " Kore dakara 3-jigen wa yananda yo! ", phrase typique de l'Otaku qui ne croit qu'en la 2D ( I love you!!! <3 ). " C'est pourquoi je n'aime pas la 3D " mot à mot, sous-entendu je n'aime pas les filles en 3D, les filles réelles. Donc la traduction est ce coup-ci, complétement à côté. Car ce n'est pas parce qu'on adore la 2D like an Otaku qu'on est asocial! ^^
Du coup après, 2-jigen-kun remplacé par " petit asocial " découle de mes dires ci-dessus ^^



Voilà pour ce que j'ai à dire pour le moment ^^
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 10/10/13 , edited 10/10/13
Merci pour ce sujet. Il y a matière à répondre, dites donc !
Au travail.

Mydarki > Personnellement (j'ai vu Golden Time), je n'ai pas été perturbé par la traduction des noms de clubs. Ça permettait directement d'avoir les clés pour comprendre ce qu'il se passait. En plus, c'est marrant de voir les clubs loufoques qu'ils peuvent inventer. :-)

Aisakuv2 > Je ne suis pas vraiment d'accord avec toi. Je n'ai pas de mal à admettre quand on a foiré, mais là, tu critiques des choses dont on pourrait discuter longtemps… Comme tu fustiges plusieurs points, je vais répondre au cas par cas. Je t'en prie, ne vois aucune animosité dans mes propos : il n'y en a pas.

Avant toute chose, je tiens à te rappeler que nos traducteurs parlent couramment le japonais (un bon nombre d'entre eux vivent actuellement au Japon).


"Zettai Sentakuchi" par "QCM absolu"

Pour être franc, il n'y avait pas de solution courte au problème. Le terme est récurrent, la traduction est longue, il a fallu adapter. Rien ne dit, cependant, que deux choix s'offriront systématiquement au héros (au moment où il aura une seule option, je pourrai dire que je l'avais prédit). Le seul argument que je peux trouver contre QCM, c'est que ce n'est pas forcément une question


"Sonna no eraberu ka!" traduit par "Ces deux propositions sont ridicules" au lieu de "Comme si je pouvais choisir!"

Désolé, mais là, je me tiens du côté de l'équipe. Ce procédé s'appelle l'adaptation, et il consiste à rendre la phrase naturelle et spontanée. Je trouve, au contraire, que le traducteur a fait preuve de beaucoup de justesse.


Pour ma part, on doit rester le plus près du texte initial, surtout si on peut traduire "au mot à mot" sans que cela gêne ( voir l'exemple ci-dessus).

Nous ne sommes pas d'accord sur ce point. Nombre de personnes dont la traduction est le métier pourront approuver mon avis.


Globalement, ça ne gène en rien la compréhension de(s) l'épisode(s), mais ça me titille toujours quand une traduction est faite en mettant un peu de côté la langue natale et sa vraie signification.

Certains éléments culturellement différents, traduits sans adaptation correcte, perturberont plus le spectateur français qu'autre chose. Cf. le point précédent.


Edit : Dans Golden Time, c'est Kaga Kouko ( ou alors Koko avec une barre sur le premier O, mais je ne sais pas comment le faire ) mais pas Kaga Koko. En plus, ça s'entend très bien... Je ne sais même pas pourquoi je n'ai pas tlit sur le premier épisode x)

En fait, elle s'appelle plutôt 加賀 香子. La barre en question s'appelle le macron (ō), et elle ne passe pas de manière satisfaisante dans le lecteur de Crunchyroll. La transcription des noms est laissée à l'appréciation des traducteurs. Comme le nom des personnages ne s'écrit pas avec des caractères alphabétiques, je ne pense pas qu'il y ait vraiment lieu de débattre sur la pertinence de ces transcriptions : il s'agit essentiellement de conventions choisies.


(Mais je suis d'accord qu'il peut être compliqué de retranscrire ce jeu de mot sans petite note annexe, que je n'ai jamais vu sur des sous-titres officiels ^^)

Tu remarqueras que nous n'utilisons pas non plus les suffixes… traduction en langue française oblige. Cela implique, parfois, de faire des pirouettes.

Pour le dernier point que tu soulèves, cela dépasse mes compétences, je ne peux donc pas valider ou invalider ta critique.


Encore une fois : ne vois pas d'animosité dans ma réponse. Tu critiques nos choix, nous les défendons.
18055 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 10/10/13
C'est dommage que les traducteurs favorisent l'adaptation pour les francophones qui ne connaisse pas les subtilités de la langue japonaise, on loupe un paquet de référence et je blague par fois. C'est ça que je reproche le plus souvent aux traductions officiel.

De mon point de vue, qui regarde de l'animation japonaise, il est important de transmette cette culture. Un exemple que j'ai, et que les traducteurs officiels n'utilisent pas, est d'utiliser les notes en haut de l'écran pour expliquer le sens de la phrase ou d'un jeu de mot qui pourrait être difficile à appréhender pour "nous". (quitte à mettre pause sa ne me dérange pas)

Après, chacun à sont avis la dessus. Chez Crunchyroll, cette adaptation n'est pas trop prononcée (pas comme d'autre que je ne citerais pas) mais j'espère qu'il y aura une évolution dans le bon sens pour mieux transmettre la culture jap via les animes !


Au passage, petites questions : Pensez-vous qu'on pourra voir un jour des annotations dans les animes pour décrire quelques subtilités de la langue japonaise ? Si non, pourquoi ?
Et soyons fou ! Pourquoi ne pas faire deux versions de sous titre ?? ^^ (j'ai déjà vu ça dans le fansub, version grand public, et version plus japonisante)
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 10/10/13 , edited 10/11/13
Merci de ta réponse kaywaille! Ne t'inquiète pas, je ne sens aucune animosité dans tes propos^^
J'ai de base décidé d'écrire ses messages et de participer à ce post pour pouvoir confronter plusieurs avis et idées : )

Je sais pertinemment que je ne suis pas du tout du même niveau des traducteurs, j'ai conscience de ma place x)
Ce que j'en retiens surtout, c'est que je suis un peu " contre " ( même si c'est un peu fort ) une grosse adaptation, ayant déjà expliqué pourquoi ^^
Je sais que c'est un peu pour des raisons professionnelles qu'il y a des adaptations, mais j'aurai toujours du mal avec, car j'aime garder une certaine authenticité et rester au plus près du texte initial. J'ai toujours été de cet avis, et pour le moment, aucun argument de poids m'a vraiment fait tergiverser ( Le grand public c'est beau, mais ce n'est pas de rendre une oeuvre qui s'adresse à un certain public accessible à n'importe qui ^^ )




Sonna no eraberu ka!" traduit par "Ces deux propositions sont ridicules" au lieu de "Comme si je pouvais choisir!"


Désolé, mais là, je me tiens du côté de l'équipe. Ce procédé s'appelle l'adaptation, et il consiste à rendre la phrase naturelle et spontanée. Je trouve, au contraire, que le traducteur a fait preuve de beaucoup de justesse.


Bizarrement, je trouve de mon côté que " Comme si je pouvais choisir! " est beaucoup plus proche, ce rapprochant un petit peu plus de l'argotique et de l'oral que " Ces deux propositions sont ridicules! ". Après, je pense que c'est surement plus subjectif qu'objectif ^^


Et je reviens à un petit point :


Pour être franc, il n'y avait pas de solution courte au problème. Le terme est récurrent, la traduction est longue, il a fallu adapter. Rien ne dit, cependant, que deux choix s'offriront systématiquement au héros (au moment où il aura une seule option, je pourrai dire que je l'avais prédit). Le seul argument que je peux trouver contre QCM, c'est que ce n'est pas forcément une question…

Dans l'anime, il est bien précisé 2 choix :



Donc je me conforte dans l'idée que c'est bien seulement deux choix, pas un de plus pas un de moins ^^


Pour revenir à " Kaga Kouko/ Kaga Koko " :


En fait, elle s'appelle plutôt 加賀 香子. La barre en question s'appelle le macron (ō), et elle ne passe pas de manière satisfaisante dans le lecteur de Crunchyroll. La transcription des noms est laissée à l'appréciation des traducteurs. Comme le nom des personnages ne s'écrit pas avec des caractères alphabétiques, je ne pense pas qu'il y ait vraiment lieu de débattre sur la pertinence de ces transcriptions : il s'agit essentiellement de conventions choisies.


Encore une fois, je ne suis pas d'accord ^^
Bien que les Kanji peuvent avoir plusieurs prononciations, il y a tout de même une certaine rigueur à l'intérieur. J'ai fait quelques recherches sur 香, ne connaissant pas encore le Kanji, et j'y ait bien trouvé en lecture on-yomi la prononciation コウ ( kou ou kō ), ce qui appuie le fait que ce n'est pas " Koko ". Même si au final, ça reste le choix des traducteurs, je trouve que cela ne respecte pas très bien la prononciation et même l'écriture initiale ^^
Cas que j'ai déjà vu pour " Ohno " dans Genshiken Nidaime, qui avait été remplacé par " Ono " dans les sous-titres Kazé, alors que chez Crunchyroll US, ils avaient bien gardé " Ohno " ^^
( C'est là qu'on peut voir une troisième " variante " si je peux dire, avec un " h". Personnellement ça me gène pas, dans la mesure où en lecture française, on serait amené à un peu allonger la voyelle grâce au " h ", mais pour ce qui est des vraies " règles ", là-dessus, je n'ai aucune information : s )
Au final, tout ça pour dire qu'à l'oreille, c'est différent x)



Enfin, j'aimerai te demander si c'est possible d'avoir des arguments/réponses/idées directrices auprès des traducteurs quand à la justification de la traduction que j'ai qualifié de " mot à mot " et de l'adaptation ( qui à mon goût, est un peu à tout bout de champ j'ai l'impression : o )
Je t'en serais infiniment reconnaissant! M'intéressant assez de près à ce qui touche à la traduction et l'adaptation : )
Toujours le tout, sans animosité ^^. C'est vraiment pour savoir et me dire où est-ce que mon raisonnement peut être erroné :)



PS : Pour les suffixes, le débat a été maintes fois mené, donc je ne trouve pas l'utilité d'en faire un Nième ici, mais j'ai été surpris que Crunchyroll US ait pris la décision de laisser quelques suffixes dans les épisodes, comme " Senpai " dans Kyoukai no Kanata.

PS² : J'ai aussi ce rêve Hiroshi, d'avoir un jour une version sous-titrée " grand public " et une version sous-titrée " plus japonisante " pour reprendre tes mots ^^ Mais je ne pense que pas cela passe pour le moment sur le plan professionnel :/

PS³ : Il y a-t-il un code pour taper le macron ? Car j'ai fait quelques recherches, mais le seul que j'ai trouvé était pour Word 2003 avec Alt + 0333... et pas moyen de trouver ^^'
French Moderator
36689 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Lyon, France
Offline
Posted 10/11/13
Y a une chose qu'il faut se mettre en tête, c'est du sous-titre pour un public français qui a en général 0 skillz en JP.
Donc tu fais lire un son long tel que "ou" à un français, il va faire comme dans les VF et lire OU plutôt que O. Toi tu connais les hiragana/katakana, donc tu sais comment on prononce le truc, mais le gars sans aucune connaissance de JP il sait pas.
La romanisation c'est surtout un truc utile pour écrire en japonais avec un clavier azerty ou qwerty.

Et désolé, mais les sous-titres sont pas là pour donner des cours de japonais aux public français.
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 10/11/13 , edited 10/11/13

klmFocker wrote:

Y a une chose qu'il faut se mettre en tête, c'est du sous-titre pour un public français qui a en général 0 skillz en JP.
Donc tu fais lire un son long tel que "ou" à un français, il va faire comme dans les VF et lire OU plutôt que O. Toi tu connais les hiragana/katakana, donc tu sais comment on prononce le truc, mais le gars sans aucune connaissance de JP il sait pas.
La romanisation c'est surtout un truc utile pour écrire en japonais avec un clavier azerty ou qwerty.

Et désolé, mais les sous-titres sont pas là pour donner des cours de japonais aux public français.


Mais rassure-toi, je le sais très bien. Si tu lis bien, tu comprendrais surtout que c'est un message pour que je comprenne le pourquoi du comment, soit une demande beaucoup plus personnelle qu'officielle ; ) Mais si tu as une autre méthode de contact pour ces demandes, je serais ravis de le connaître ^^


Enfin, ce n'est pas pour autant que le public à un lvl 0 en Jap qu'on doit pour autant négliger certains aspects, ce serait profiter de leur ignorance ( dit crûment et en exagérant un peu ^^).

French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 10/11/13 , edited 10/11/13

Aisakuv2 wrote:
Enfin, ce n'est pas pour autant que le public à un lvl 0 en Jap qu'on doit pour autant négliger certains aspects, ce serait profiter de leur ignorance ( dit crûment et en exagérant un peu ^^).


Hum. Traduction implique bien souvent simplification, et ce n'est pas seulement valable pour des sous-titres. Les kanjis ont un sens particulier, donc déjà rien que l'alphabétisation du nom fait perdre du sens aux noms (macrons ou pas (sous Linux, c'est facile, touche Compose + - + o)).

Beaucoup de tes arguments sont basés sur ta préférence personnelle, et ne sont pas vraiment objectifs (je préfère quand c'est traduit littéralement, etc.).

Pour ce qui est des informations contextuelles/culturelles fournies sur la vidéo (ceci s'adresse également à Hiroshi248), encore une fois, c'est non. Ça n'arrivera pas. Je lis pas mal de livres, et les NdT ne courent pas les rues, alors qu'il y a des éléments adaptés un peu partout. Il se peut, cependant, que parfois, certains choix soient expliqués par les traducteurs. Nous nous chargerons alors de transmettre l'explication sur le forum.


Mais si tu as une autre méthode de contact pour ces demandes, je serais ravis de le connaître ^^

Il n'y en aura pas. Nous transmettons aux traducteurs lorsque cela se justifie, on fait à la fois office de proxy et de pare-feu.


Comme l'a dit klmFocker, il ne faut pas croire que notre objectif est de vous apprendre le japonais. On propose des traductions au public francophone, en français. Pas en moitié-français-moitié-japonais.


Aussi intéressant ce débat fût-il, il convient de l'interrompre ici. Nous commençons à nous écarter du sujet original, je me permets de le recentrer. Libre à toi d'en ouvrir un nouveau.

J'ai beaucoup aimé le message de Mydarki : il mentionnait et critiquait un peu tous les aspects majeurs du sous-titre, et j'aimerais qu'on retourne à ce genre de chose. Et comme il le dit, peut-être que ces critiques ne tombent pas dans l'oreille d'un sourd (je vous confirme qu'en effet, elles sont lues).
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 10/11/13 , edited 10/11/13
Je comprend, je vais donc arrêter de m'éloigner du sujet principal ^^
Je ne vais pas recréer un nouveau sujet, car je n'aurai pas plus de réponses ( bien qu'on ne puisse pas appeler ça des " réponses " ^^ ), et ce serait un peu stérile du coup.


[...] on fait à la fois office de proxy et de pare-feu.

J'aime bien cette comparaison. Etonnement claire et compréhensible x)




Mais si tu as une autre méthode de contact pour ces demandes, je serais ravis de le connaître ^^


Il n'y en aura pas.


Je m'en doutais quand même un peu, mais ça reste quand même une demande assez égoïste quand je prend un peu de recul ^^'


Sur ce, bonne continuation et à un prochain post : )
10022 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/11/13 , edited 10/11/13
Aisakuv2 a quand même raison sur un point, le jeu de mot sur la 3D/2D (ep 2 de Golden Time) aurait mérité une meilleur traduction, pour le reste, ayant moi même un mini level en japonais, je ne vois rien à redire.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 10/11/13 , edited 10/13/13
Salut,

Je vous transmets la réponse du traducteur.


Il dit qu'il aime la 2D et qu'il en a fini avec la 3D, mais dans cette expression, 2D, ça veut dire qu'il passe son temps sur des écrans d'ordi et dans des bouquins au lieu de passer du temps avec des vrais gens en 3D.

C'est pas comme « geek », parce que les geeks que je connais passent du temps avec des vrais gens. C'est pas « NEET », parce que le gars est quand même à l'université. C'est pas non plus « otaku », c'est encore différent. Le plus proche, pour moi, c'est « asocial ».

Il faut bien se rendre compte que parler de 2D (pour les livres/mangas/écrans...) et de 3D (pour le monde réel) est une expression comprise par tous au Japon, qui fait partie intégrante de la langue et de la culture. Or, ce n'est pas le cas dans la langue française. Le travail du traducteur sera justement d'éviter le calque tout bête, et de ressortir le sens voulu par les auteurs en proposant une expression équivalente en français. Le but d'un sous-titre n'est pas d'inventer de nouvelles expressions pour la langue française, mais de permettre à tous de profiter au mieux de vos séries.


Vous avez le droit de ne pas apprécier ce choix, mais moi, de mon côté, je le comprends tout à fait. Puisque ce point a été éclairci, revenons au sujet, voulez-vous ?
23393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 10/16/13 , edited 10/16/13
Hello,

Juste une question : est-ce un choix volontaire d'oublier la double négation ou juste des étourderies ? Je pose la question parce que, si c'est involontaire - ce qui semble être le cas vu que certaines sont présentes et d'autres non - c'est la majorité du peu de fautes que l'on trouve dans les sous-titres.

Au cas où, quand je parle de double négation je parle, par exemple de « on n'a [...] pas », on a tendance à manger le « n' » vu qu'à l'oral il passe inaperçu avec la liaison.

Hormis cette question, personnellement, je n'ai pas de problèmes avec vos adaptations/traductions (à part peut-être Koko que j'aurais aussi écrit Kouko vu que ça a l'air d'usage de rajouter un « u » en cas d'incompatibilité avec le macron); mais bon après l'adaptation on aime ou on n'aime pas, je ne pense pas qu'on puisse vraiment généraliser l'appréciation de chacun.

Bon courage pour la suite :)

EDIT : pour ce qui est du time/édition & cie, je suis d'accord avec le post initial Le seul moment où l'édition m'a semblée discutable c'est durant le recrutement des cercles dans Golden Time 1 mais d'un autre côté ce n'était pas une scène évidente à éditer.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 10/17/13
Salut, et merci pour le retour.


Non, c'est volontaire. Il s'agit de transcription de dialogues, certains correcteurs estiment que cela traduit l'oralité (et que ça réduit le nombre de caractères par ligne), d'autres estiment qu'ils doivent s'y trouver. C'est la différence entre « J'ai pas envie de mettre le ne » et « Je n'ai pas envie de mettre le ne (mais je le mets quand même dans cet exemple) ».

C'est effectivement un choix discutable (la présence du ne étant incontestablement correcte, son absence… moins).


Je note le « majorité », cela veut dire que tu as vu (quelques) autres fautes ? Je t'invite à les recenser dans le coin des fautes : /forumtopic-822887/le-coin-des-fautes-lire-le-premier-post. :-)
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
You must be logged in to post.