First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
Post Reply Avis sur le sous-titrage Crunchyroll
10801 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Dans le monde des...
Offline
Posted 11/7/13 , edited 11/7/13
Comme je l'ai dit vous vous avez vos argument nous a les nôtres

Désolé d’être méchant mais ce pavé été inutile , en clair tout le monde a raison est personne a tord ah ce sujet la
5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 11/7/13 , edited 11/7/13
Des avis construits et posés, miam : )
Non plus sérieusement, j'ai lu vos deux posts, et je ne peux que respecter vos choix, quand bien même je ne suis pas d'accord avec vous sur certains points qui relève du coup à un avis plus subjectif, à une prise de position de ma part ( Par exemple votre choix de vouloir adapter au maximum quitte à trahir la langue originelle pour le plus grand public ). Vous avez fait un choix X concernant ceci, il a été posé très clairement juste au dessus, je ne vois pas l'intérêt par la suite de re-polémiquer sur des petits détails ^^


Cependant, je reviendrais juste sur quelques petits points, en premier lieu sur ce que tu as dit Mizuti42 :


À partir de quel moment faudrait-il définir la limite entre ce qui est spécifique au japonais, mais compréhensible uniquement par les otaku ? Ou par un public plus large ? Quelle tolérance faudrait-il avoir pour les expressions qui ont uniquement un équivalent français approximatif ? Faut-il laisser le mot hikikomori tel quel sous prétexte que les traductions que nous pourrions donner ne représenteraient jamais parfaitement le concept original du mot ? Qu'en est-il de shinigami (non, ce n'est pas simplement « Dieu de la mort ») ? Quid des nombreuses expressions de politesse japonaises qui n'ont pas d'équivalent exact en français ? Faut-il laisser les itadakimasu (parce que n'est pas vraiment « bon appétit »), les hajimemashite (...) dôzo yoroshiku (parce que ce n'est pas vraiment « enchanté ») ? Ce n'est simplement pas envisageable.


Ici, je vais distinguer le fait qu'on soit dans le domaine de la japanimation et tout ce qu'il l'entoure. Encore une fois, les mots du genre " Tsundere ", " Zettai Ryouiki " ( pour reprendre le précédant épisode d'Outbreak Company, dont il serait assez intéressant mais hors-sujet ici d'avoir des avis concernant sa traduction ^^ ) appartiennent à un " cercle ", un environnement ou domaine ( plus " Otaku dans ce cas ) qui est directement mis en relief avec l'anime.
En essayant de m'exprimer plus clairement : On est face à un anime, donc on doit se préparer à avoir un " langage ", des " codes " au même titre que l'on a affaire à des codes lorsqu'on intègre le monde du MMO, ou tout simplement à l'intérieur d'une discipline sportive. Je ne fais pas de distinction.
Donc il va de soi après ce raisonnement que ces mots sont d'abord " un jargon " de ce domaine avant d'être en langue japonaise.
Les formules de politesses font partie intégrante de la langue japonaise, donc ce sont deux cas à part. Et quant à " hikikomori ", je suis mitigé, car j'ai l'impression que ce terme est assez démocratisé mine de rien ( les personnes en font avant tout un usage négatif, donc il est sur que ça se propage plus vite x) ).



Quand au niveau de langage, c'est à l'appréciation du traducteur et du reste de l'équipe. Je ne crois pas qu'appauvrir notre vocabulaire soit la solution. Si vous apprenez des mots et de nouvelles expressions, je ne pense pas que ce soit un mal au final. Le français est un langage très riche, profitons-en.


Je ne sais pas si je me suis mal exprimé, mais je voulais dire ici le respect du niveau de langage ( familier, soutenu, etc ... ) par rapport aux personnages qui parlent dans l'anime ( ici il était question d'Ouka Yuuouji ).
Le français est un langage riche, je ne dis pas le contraire, mais apporter de la variété là où initialement il n'y en a pas ne me convainc pas.



L'important est de transmettre le message, le même sentiment quels que soient les mots employés.


Je ne le dirai qu'une seule fois ( vu que c'est plus du domaine personnel, subjectif ^^ ) mais je ne suis une fois de plus pas d'accord. Tes dires prouvent donc que tu serais prêt à trahir le texte initial, et ce peu importe le langage, au bénéfice du message. Par exemple je ne vois pas l'intérêt de dire " Je suis en forme " si il est initialement dit " je ne suis pas fatigué ", même si le message passé est globalement le même ^^
Je ne peux cependant pas l'appliquer à la partie " sentiment ", car je vois plus à l'intérieur de ce " sentiment " le côté adaptation qui, par définition, trahit un minimum le texte, et qu'un sentiment est plus abstrait qu'un mot donné.


Merci pour ces avis très construits, j'ai pris un réel plaisir à les lire et voir sur quels points précisément mon point de vue différait : )

PS : Heureux de savoir que Kami est passé dans le dictionnaire! ( Est-ce les prémices d'une évolution future ? ^^)
Je ferai plus attention à partir d'aujourd'hui concernant cela =p
21059 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M
Offline
Posted 11/7/13

Aisakuv2 wrote:

Ici, je vais distinguer le fait qu'on soit dans le domaine de la japanimation et tout ce qu'il l'entoure. Encore une fois, les mots du genre " Tsundere ", " Zettai Ryouiki " ( pour reprendre le précédant épisode d'Outbreak Company, dont il serait assez intéressant mais hors-sujet ici d'avoir des avis concernant sa traduction ^^ ) appartiennent à un " cercle ", un environnement ou domaine ( plus " Otaku dans ce cas ) qui est directement mis en relief avec l'anime.
En essayant de m'exprimer plus clairement : On est face à un anime, donc on doit se préparer à avoir un " langage ", des " codes " au même titre que l'on a affaire à des codes lorsqu'on intègre le monde du MMO, ou tout simplement à l'intérieur d'une discipline sportive. Je ne fais pas de distinction.
Donc il va de soi après ce raisonnement que ces mots sont d'abord " un jargon " de ce domaine avant d'être en langue japonaise.
Les formules de politesses font partie intégrante de la langue japonaise, donc ce sont deux cas à part. Et quant à " hikikomori ", je suis mitigé, car j'ai l'impression que ce terme est assez démocratisé mine de rien ( les personnes en font avant tout un usage négatif, donc il est sur que ça se propage plus vite x) ).


Tu te rends bien compte que là, tu veux que Crunchy emploie des termes weeaboo. Alors soit, imaginons qu'ils le décident. Du coup, ils font comment pour définir la limite et choisir tel ou tel mot à conserver en japonais ?
Tu obtiens des choix entièrement subjectifs, qui varient en fonction du traducteur et de la série. Au final, sur deux séries différentes, tu vas avoir des termes qui sont traduits dans l'une et pas dans l'autre. Tu reconnais quand même que ça fait un peu tache, non ?
Sans oublier qu'untel trouvera qu'il fallait tout de même traduire tel ou tel terme, mais que tel autre terme devait rester en japonais. Il y aurait donc un tas de discussions et de plaintes à chaque fois.
Et comment fait le néophyte qui souhaite juste passer un moment agréable sur une série sans vouloir se plonger dans la culture japonaise ? J'ai des amis à qui j'ai prêté une série ou dit de regarder une série ici, crois-moi qu'ils n'ont pas envie de commencer à chercher sur internet après une définition...

Je pense donc qu'il est clairement plus simple de n'en mettre aucun, pour mécontenter tout le monde (pour faire langue de vipère).
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 11/7/13 , edited 11/7/13

Aisakuv2 wrote:
PS : Heureux de savoir que Kami est passé dans le dictionnaire! ( Est-ce les prémices d'une évolution future ? ^^)

Non, ce ne sont pas les prémices d'une évolution future, c'est l'intégration d'un concept qui est étranger à notre culture et propre à la religion shintoïste. On a lexicalisé des termes liés à d'autres religions comme rabbi (emprunt de l'araméen), karma (dérivé du sanskrit), etc. :)

Je souscris, bien entendu, à tout ce qu'ont dit Mizuti et Fakia.
10801 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Dans le monde des...
Offline
Posted 11/7/13

Et comment fait le néophyte qui souhaite juste passer un moment agréable sur une série sans vouloir se plonger dans la culture japonaise ? J'ai des amis à qui j'ai prêté une série ou dit de regarder une série ici, crois-moi qu'ils n'ont pas envie de commencer à chercher sur internet après une définition...


Soyons réaliste les animes japonais sont un marcher de niche réserver a des passionnés ( mise a part Pokemon ou les Shonen très connu ) écouter le podcast de Mangacast sur les éditeurs il l'explique bien au niveau de ça

Ce n'est certainement pas comme les séries américaines que tout le monde regarde
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 11/7/13
Ah, et il n'est donc pas possible de chercher à inverser cette tendance…

Dites, la mauvaise foi et le tirage à soi de couverture, ça va deux minutes, mais là, ça fait beaucoup.
French Support
Fakia 
36493 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 11/7/13
Je crois qu'il ne faut pas se méprendre sur le but. Crunchyroll a pour vocation d'être accessible au plus grand nombre.
En plus entre otaku ou sans aller jusque là mais disons personnes qui regardent fréquemment des animés, les avis divergent grandement sur ce qu'ils considèrent être un terme OK ou non.
Par exemple, zettai ryouiki n'est clairement pas accessible (même à la majorité des otakus). Je ne comprends même pas l'intérêt de vouloir garder ce terme en japonais.

Pour revenir à l'idée de trahison, nous considérons que ne pas traduire les termes est au contraire une trahison de l'oeuvre. Nous sommes pas là pour batârdiser un animé en franponais, nous devons traduire pour que cela soit aussi fluide qu'en japonais. Employer des mots japonais leur donne une valeur bien plus grande que dans la version originale sans compter que les subtilités seront perdues pour la plupart des gens ce qui ne sera pas le cas si le traducteur adapte les termes pour conserver le même impact.

Les mangas et les animés n'ont rien à gagner à jouer les jeux des plus extrémistes et placer des termes japonais à tout bout de champ.
J'ai souvenir il y a quelques années de cela déjà d'avoir trouvé le terme jikoshoukai (présentation) dans un manga. Ma réaction a été de le jeter immédiatement à la poubelle. Je pourrais encore citer évangelion et son fameux shinji-koune dans la version française.

Pour moi, plier tout un secteur aux exigences d'un petit groupe de personnes (même bien intentionnés) sous prétexte qu'elle se plaignent plus fort que les autres est une erreur, c'est la pire des trahisons possibles pour les œuvres. D'ici quelques années, toutes ces personnes n'auront pas forcément le même avis sur la question. En général, plus on maîtrise le japonais, et plus on est réticent à utiliser des termes japonais dans une traduction.

5148 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 11/7/13 , edited 11/7/13

Fakia wrote:

Je crois qu'il ne faut pas se méprendre sur le but. Crunchyroll a pour vocation d'être accessible au plus grand nombre.
En plus entre otaku ou sans aller jusque là mais disons personnes qui regardent fréquemment des animés, les avis divergent grandement sur ce qu'ils considèrent être un terme OK ou non.
Par exemple, zettai ryouiki n'est clairement pas accessible (même à la majorité des otakus). Je ne comprends même pas l'intérêt de vouloir garder ce terme en japonais.

Pour revenir à l'idée de trahison, nous considérons que ne pas traduire les termes est au contraire une trahison de l'oeuvre. Nous sommes pas là pour batârdiser un animé en franponais, nous devons traduire pour que cela soit aussi fluide qu'en japonais. Employer des mots japonais leur donne une valeur bien plus grande que dans la version originale sans compter que les subtilités seront perdues pour la plupart des gens ce qui ne sera pas le cas si le traducteur adapte les termes pour conserver le même impact.

Les mangas et les animés n'ont rien à gagner à jouer les jeux des plus extrémistes et placer des termes japonais à tout bout de champ.
J'ai souvenir il y a quelques années de cela déjà d'avoir trouvé le terme jikoshoukai (présentation) dans un manga. Ma réaction a été de le jeter immédiatement à la poubelle. Je pourrais encore citer évangelion et son fameux shinji-koune dans la version française.

Pour moi, plier tout un secteur aux exigences d'un petit groupe de personnes (même bien intentionnés) sous prétexte qu'elle se plaignent plus fort que les autres est une erreur, c'est la pire des trahisons possibles pour les œuvres. D'ici quelques années, toutes ces personnes n'auront pas forcément le même avis sur la question. En général, plus on maîtrise le japonais, et plus on est réticent à utiliser des termes japonais dans une traduction.



Soit, c'est une vision tout à fait probable et acceptable. Après, on est personnellement d'accord ou pas : )
Tu as mentionné que Crunchyroll FR a pour vocation d'être accessible au plus grand nombre ( qui peut être sujet à débat ), ce qui explique la totale adaptation.

Merci d'avoir exposé ton avis jusqu'au bout, c'est sincère. ^^
C'est vraiment pour recueillir ce genre d'avis constructif et utile que j'ai posté. Ca a valu le coup.




Zhamus 
30037 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Online
Posted 11/24/13
Galilei donna : grosse faute d'adaptation dans le 7 à partir de 9min 30 puis dans tout le reste de l'épisode ( à cause du chois d'adaptation).
le poisson parle avec l'accent et les expression du kansai (région du japon) et pas parler manga
c'est comme si une personne parlé en patois et que l'on remplacé patois par BD en France ...

Pour moi c'est une grosse faute car on change complétement la signification des termes.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 11/25/13 , edited 11/25/13

Galilei donna : grosse faute d'adaptation dans le 7 à partir de 9min 30 puis dans tout le reste de l'épisode ( à cause du chois d'adaptation).
le poisson parle avec l'accent et les expression du kansai (région du japon) et pas parler manga
c'est comme si une personne parlé en patois et que l'on remplacé patois par BD en France ...

Pour moi c'est une grosse faute car on change complètement la signification des termes.


Je ne suispas sûr à 100% que ce soit un histoire d'accent, n'oublions pas que les personnages ne sont jamais allés au Japon, on pourrait se dire que normalement les personnages parleraient italien, évidemment, là c'est en japonais car l'anime est japonais mais voilà.
Cela reste une supposition bien sûr.

Mais dans tous les cas, on ne peut pas vraiment considérer cela comme une faute, c'est un choix d'adaptation, bien qu'on a souvent du mal à s'y faire (oui moi aussi), par contre là j'ai pas du tout trouvé ça dérangeant.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 11/25/13
Si, si, c'est une histoire d'accent.

Voici la mise en contexte :
Le poisson parle avec l'accent du Kansai (un accent bien distinctif en japonais). Hozuki l'a programmé pour parler de cette façon parce qu'elle aime le Japon.

Dans le déroulement de l'épisode, littéralement, il se met à parler avec cet accent, et Hozuki s'en étonne : « Et pourquoi tu parles avec l'accent du Kansai ? »

Difficile à faire passer en français (c'est quoi, l'accent du Kansai, en français ?*). Deux choix se sont offerts à nous : adapter ou… noyer le poisson (le pauvre !).

Le traducteur et le correcteur ont judicieusement décidé de se permettre une certaine quantité de langage plus « manga » de la part de l'IA, pour justement rebondir sur le fait que le poisson parle un peu comme un Japonais (Hozuki aime tant le Japon !). Cela permettait à la fois de garder le côté comique de la scène tout en le rendant également accessible au néophyte.


Je me range farouchement du côté de l'équipe. Je crois qu'il s'agit en effet de l'initiative la plus mesurée qu'il était possible de prendre vu les circonstances. Il s'agit au contraire d'une prouesse d'adapt, certainement pas d'une faute

Je peux comprendre que cela ait pu surprendre ceux d'entre vous qui comprennent le japonais, mais il faut aussi penser à ceux qui ne font pas partie de ce club très select.


*Pour votre gouverne, la traduction « officielle » du kansai-ben est le français de base… difficile alors de faire passer le côté amusant du dialogue !
4013 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/7/14
Je viens apporter ma petite contribution :

Les traductions sont en général très bonnes pour moi.
Par contre c'est dommage qu'on ait pas la traduction des openings et des endings. Il manque aussi les notes explicatives (les références, la compréhension des jeux de mots et etc...). Ça ce remarque notamment pour Jojo's bizarr Adventure qui est bourré de références (Surtout que les fansubs de la première saison avaient fait le travail de recherche).

Merci à vous !

Voila tout
French Moderator
21881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 5/7/14 , edited 5/7/14
Bonjour Striwx,

Merci pour ton commentaire.

Pour les openings et les endings, la première raison pour laquelle nous ne les traduisons pas (ni même les transcrivons) est légale ; nous n'avons pas les droits sur les paroles de ceux-ci. Par ailleurs, nous sommes nombreux au sein de l'équipe à penser que ce n'est pas forcément un service à rendre à l'œuvre (et surtout pas sous la forme de « karaokés » intégrés dans l'image). Ceux qui le souhaitent peuvent cependant trouver les paroles assez facilement sur Internet.

Enfin, les notes explicatives sont bannies des sous-titres professionnels, et nous ne faisons pas exception à la règle. Nous considérons qu'elles vont à l'encontre de l'une des principales qualités d'un bon sous-titre : savoir se faire oublier, et ne surtout pas détourner l'attention du spectateur avec des annotations de notre cru. Cela ne nous dispense pas de faire le travail de recherche que tu mentionnes, puisque nous avons tout de même besoin de comprendre les références pour choisir la traduction la plus juste. Notre travail est ingrat.

Bonne journée.

J'ai été plus rapide que kaywaille, niark niark niark.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/7/14 , edited 5/7/14
Salut,


Striwx wrote:
Par contre c'est dommage qu'on ait pas la traduction des openings et des endings.

Il s'agit tout d'abord d'une question de droits. En effet, traduire la musique des génériques ne requiert pas seulement l'approbation de la société de production, mais aussi celle du label et de l'artiste. Ce sont des procédures complexes à réaliser pour une valeur ajoutée très discutable.

Pour ma part, je ne suis pas convaincu du tout de l'intérêt de ces traductions. Je suis persuadé que certaines choses doivent rester en version originale, notamment la poésie et les paroles chantées sur une musique. Il y a, bien sûr, des exceptions, mais voilà ce qu'elles sont : des exceptions.



Striwx wrote:
Il manque aussi les notes explicatives (les références, la compréhension des jeux de mots et etc...). Ça ce remarque notamment pour Jojo's bizarre Adventure qui est bourré de références (Surtout que les fansubs de la première saison avaient fait le travail de recherche).

Ça, c'est un décision consciente de notre part, et on s'y tiendra. Il échoit au traducteur et au correcteur de rendre au mieux ces choses spécifiques dans la langue de Molière sans ajouter des NdT un peu partout, cela s'appelle l'adaptation.

De plus, remarquons que les références dans JoJo ne sont pas toujours évidentes, même pour les Japonais. Je préfère personnellement cette optique de « comprenne qui pourra » dans l'absence de notes explicatives qui, au final, dérangeront le spectateur dans son visionnage plus qu'autre chose.

Une exception à cette règle a été faite dans Shirokuma Cafe, parce que retranscrire les jeux de mots douteux d'Ours Polaire (que, parfois, on ne peut même pas qualifier d'approximatifs), c'était se tirer une balle dans le pied.

Edit. — Mizuti, je te hais. Je te grillerai la prochaine fois.
4013 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/7/14
Merci pour ces précisions, je comprends mieux à présent

Par contre pourquoi vous trouvez ce n'est pas rendre service à l’œuvre de traduire les génériques ? Généralement les paroles sont en rapport avec l'anime et les comprendre rajoute un plus.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
You must be logged in to post.