First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
Post Reply Avis sur le sous-titrage Crunchyroll
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 5/7/14 , edited 5/7/14

Striwx wrote:

Merci pour ces précisions, je comprends mieux à présent

Par contre pourquoi vous trouvez ce n'est pas rendre service à l’œuvre de traduire les génériques ? Généralement les paroles sont en rapport avec l'anime et les comprendre rajoute un plus.


Pour ce que j'en sais la majorité des consommateurs d'animé ont soit rien a faire des karokés, soit ils zappent les opening-Ending, soit ils les détestent (je fais parti de cette dernière).
Ce serait beaucoup de travail pour satisfaire une minorité.

Et concernant le sous-titrage de crunchy, je n'ai pas grand chose à dire, je suis assez satisfait globalement.
Il y aurais que 2 petits détails:
- Mettre le titre de la série à chaque épisode est un peu inutile, normalement on sait ce qu'on regarde puisqu'on a choisi de le regarder.
Ce n'est pas comme si on tomber dessus par hazard en zappant comme à la télé.
- Et le 2ème est le retour à la ligne des sous-titres, il y en a un peu trop, on dirait plus qu'ils sont fais pour du 4/3 que pour du 16/9.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 5/8/14 , edited 5/8/14

kojirosama wrote:
- Et le 2ème est le retour à la ligne des sous-titres, il y en a un peu trop, on dirait plus qu'ils sont fais pour du 4/3 que pour du 16/9.

Ça, c'est une question de confort de lecture qui n'a rien à voir avec la résolution du support. :)

La raison est double. D'abord, ça permet de garder le focus de l'œil au milieu de l'écran, là où en général l'action se déroule (c'est mieux pour moins perdre de ce qu'il se passe). Ensuite, et c'est clairement l'argument principal, il est sensiblement plus fatigant pour l'œil d'effectuer un long parcours que deux allers-retours plus courts. C'est pour cela que certains sous-titres qui pourraient tenir sur une ligne ont une césure forcée.


4013 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/8/14

kojirosama wrote:
Pour ce que j'en sais la majorité des consommateurs d'animé ont soit rien a faire des karokés, soit ils zappent les opening-Ending, soit ils les détestent (je fais parti de cette dernière).
Ce serait beaucoup de travail pour satisfaire une minorité.

Pour ce que j'en sais la majorité des consommateurs d'anime regardent et aiment les opening À moins que tu es une étude qui prouve le contraire je pense qu'on en sait tous les deux rien :D.

Par contre je ne parlais pas de karaoké, mais juste d'une traduction brute.
Et ma question n'était pas sur l'aspect pratique de la traduction (Personne ne va regarder, les questions de droits et etc...), mais sur l'apport de la traduction à l'anime.


Mizuti42 wrote:
Par ailleurs, nous sommes nombreux au sein de l'équipe à penser que ce n'est pas forcément un service à rendre à l'œuvre (et surtout pas sous la forme de « karaokés » intégrés dans l'image). Ceux qui le souhaitent peuvent cependant trouver les paroles assez facilement sur Internet.


kaywaille wrote:
Pour ma part, je ne suis pas convaincu du tout de l'intérêt de ces traductions. Je suis persuadé que certaines choses doivent rester en version originale, notamment la poésie et les paroles chantées sur une musique.


Les deux modérateurs semblent me dire qu'ils trouvent que traduire les génériques fait plus de mal à l'anime que de bien.
Et sachant que je trouve, pour ma part, que les chansons des génériques apportent un plus à l'anime (souvent les paroles ont un rapport direct avec). Je suis curieux de connaitre leurs arguments tout simplement (dans l'optique de me remettre en question ma vision des choses)

10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 5/8/14 , edited 5/8/14

kaywaille wrote:


kojirosama wrote:
- Et le 2ème est le retour à la ligne des sous-titres, il y en a un peu trop, on dirait plus qu'ils sont fais pour du 4/3 que pour du 16/9.

Ça, c'est une question de confort de lecture qui n'a rien à voir avec la résolution du support. :)

La raison est double. D'abord, ça permet de garder le focus de l'œil au milieu de l'écran, là où en général l'action se déroule (c'est mieux pour moins perdre de ce qu'il se passe). Ensuite, et c'est clairement l'argument principal, il est sensiblement plus fatigant pour l'œil d'effectuer un long parcours que deux allers-retours plus courts. C'est pour cela que certains sous-titres qui pourraient tenir sur une ligne ont une césure forcée.




Moi, je trouve personnellement que si le sous-titre est agréable à l'oeil, il est plus facile à lire.


Pour ce que j'en sais la majorité des consommateurs d'anime regardent et aiment les opening À moins que tu es une étude qui prouve le contraire je pense qu'on en sait tous les deux rien :D.

Par contre je ne parlais pas de karaoké, mais juste d'une traduction brute.
Et ma question n'était pas sur l'aspect pratique de la traduction (Personne ne va regarder, les questions de droits et etc...), mais sur l'apport de la traduction à l'anime.


Je ne veux pas jouer sur les mots, mais pour moi, dés qu'on met le texte d'un chanson j'appelle ça du karaoké, qu'il ait des effets ou pas.
4480 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Lyon, France
Offline
Posted 5/8/14 , edited 5/8/14
C'est pas vraiment de l'ordre du sous-titrage mais plutôt de la traduction:

Pourquoi la série s'appelle "Mushishi" au lieu de "Mushi-Shi" ?

Mushi-Shi est l'écriture officielle du coup ça me turlupine :v
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 5/8/14
A ta place, je ne rentrerai pas dans ce débat, il est sans fin.
J'ai posé la même question pour les noms dans Fairy Tail à ADN, ils m"ont répondu qu'ils suivaient l'orthographe de Pika (l'éditeur du manga en France)
C'est peut-être le même genre de raison.
French Moderator
21881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 5/8/14 , edited 5/8/14
Bonsoir,


Striwx wrote:

Les deux modérateurs semblent me dire qu'ils trouvent que traduire les génériques fait plus de mal à l'anime que de bien.
Et sachant que je trouve, pour ma part, que les chansons des génériques apportent un plus à l'anime (souvent les paroles ont un rapport direct avec). Je suis curieux de connaitre leurs arguments tout simplement (dans l'optique de me remettre en question ma vision des choses)


Il peut arriver que les paroles des chansons aient un rapport direct avec l'animé, effectivement ; mais la plupart du temps, je les trouve, au minimum, ésotériques. Je n'ai personnellement pas un niveau suffisant en japonais pour juger de la qualité des versions originales ; mais les traductions que j'ai pu lire au fil du temps m'ont rarement convaincu.

De manière générale, je trouve toujours étrange de traduire les paroles des chansons (en japonais, en anglais ou en toute autre langue), alors que celles-ci valent en partie pour leur sonorité, leur musicalité. Les traduire (a fortiori en ajoutant les paroles sur la vidéo), c'est un peu détourner l'attention du spectateur du véritable intérêt de ces séquences.

Si la curiosité pousse un spectateur à chercher la signification desdites paroles, c'est une bonne chose que des explications ou des traductions soient proposées sur Internet, mais je pense que ça doit s'arrêter là. Encore une fois, je n'exprime que mon avis.


flippyy wrote:

Pourquoi la série s'appelle "Mushishi" au lieu de "Mushi-Shi" ?

Mushi-Shi est l'écriture officielle du coup ça me turlupine :v


Je ne suis pas sûr qu'il y ait de transcription officielle. Black Box utilise « Mushi-Shi » pour le titre des épisodes DVD/BD (mais « Mushishi » pour désigner le spécialiste des mushi) ; Kana utilise « Mushishi » dans les deux cas dans le manga (ce qui me semble plus logique). Le site officiel, quant à lui, s'appelle mushishi-anime.com, mais ne semble pas explicitement proposer de transcription.

Bonne soirée !
4013 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/13/14

Mizuti42 wrote:

Il peut arriver que les paroles des chansons aient un rapport direct avec l'animé, effectivement ; mais la plupart du temps, je les trouve, au minimum, ésotériques. Je n'ai personnellement pas un niveau suffisant en japonais pour juger de la qualité des versions originales ; mais les traductions que j'ai pu lire au fil du temps m'ont rarement convaincu.

De manière générale, je trouve toujours étrange de traduire les paroles des chansons (en japonais, en anglais ou en toute autre langue), alors que celles-ci valent en partie pour leur sonorité, leur musicalité. Les traduire (a fortiori en ajoutant les paroles sur la vidéo), c'est un peu détourner l'attention du spectateur du véritable intérêt de ces séquences.

Si la curiosité pousse un spectateur à chercher la signification desdites paroles, c'est une bonne chose que des explications ou des traductions soient proposées sur Internet, mais je pense que ça doit s'arrêter là. Encore une fois, je n'exprime que mon avis.



Jsuis plutôt d'accord pour le deuxième paragraphe, surtout si c'est une séquence unique. Pour les deux autres je suis aussi d'accord bien que je préfère quand il y a les sous-titres (mais bon c'est une affaire de goûts)

Merci pour la réponse
42 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 5/19/14 , edited 5/19/14
Sur tous les anime que j'ai regardé sur Crunchyroll, j'ai trouvé les traductions excellentes, faisant de leur mieux pour rester de vraies traductions françaises tout en faisant passer le plus de subtilités du texte original en japonais, c'est exactement l'idée que je me fais d'une traduction réussie.
Je retiens notamment dans un épisode de Yu-Sibu, le "Ma" de "Mazoku" qui devenait le "Ma" de "Mahô" je ne sais plus quoi, qui avait été traduit en français par "Démon" qui devenait "Démonstratrice en objets magiques" ou quelque chose du style ; quoiqu'il en soit, de la haute voltige en matière d'adaptation, chapeau au traducteur ^^

Mais, toute première déception, je viens de commencer Hitsugi no Chaika et je suis un peu déçu que la façon de parler de Chaika ne soit pas mieux retranscrite en français... Le traducteur utilise déjà beaucoup de phrases courtes et, ça se discute, mais son phrasé en japonais me semble bien plus haché et économe que ça... C'est d'autant plus dommage que ça participe énormément au charme du personnage ^^°
4480 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Lyon, France
Offline
Posted 5/19/14 , edited 5/19/14
On peut faire mieux au niveau de la disposition des sous-titres je trouve:

Chez ADN, les sous-titres sont encore plus fragmentés qu'ici. Parfois certaines phrases sont faites en deux temps, au rythme où le personnage parle, c'est vraiment hyper agréable à lire car on a le temps de regarder plus longtemps l'image. Quand les phrases sont assez longues, c'est assez chaud.

Si vous pouvez un poil raccourcir/fragmenter les phrases, ce serait vraiment cool.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 5/30/14 , edited 5/30/14
Ah, je voulais revenir sur un petit point, des fois c'est parfait, mais des fois c'est pas très agréable à voir.
Il faudrait vraiment faire le timing des éditions à l"image, et non à l'à peu près du moment d'apparition et de disparition, c'est vraiment moche quand on voit un léger décalage, si vous voyez ce que je veux dire. ^^"
French Moderator
36683 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Lyon, France
Offline
Posted 5/30/14
Tout est décalé sur le player du site, y a un lag pas toujours identique et du coup tout ce qui est au plan n'est pas bon.
Les versions PS, Xbox, TV, iOS, Android, etc, n'ont pas ce problème par contre.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 5/30/14
D'accord je vois, vraiment dommage alors. :x
Merci pour l'information. ^^
4480 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Lyon, France
Offline
Posted 5/30/14 , edited 5/30/14
Ah btw j'ai oublié:

Par pitié, mettez vos sous-titres en gras, c'est tellement plus confortable ! Des fois sur ma vita/ipad, je dois vraiment me concentrer et c'est pas agréable.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 6/1/14
Non, ça ne se fera pas. Changer le style de sous-titres pour deux plate-formes impliquerait de le changer sur toutes les autres.

On peut essayer de suggérer aux développeurs américains d'agrandir les sous-titres pour les petites plate-formes (au risque de voir les ts se casser, mais on n'a rien sans rien), mais je ne compterais pas trop sur une réponse positive de leur part.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
You must be logged in to post.