First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
Post Reply Avis sur le sous-titrage Crunchyroll
4480 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Lyon, France
Offline
Posted 6/1/14
Ouais bah c'est dommage car les deux autres concurrents le font et c'est un vrai plus.

Après bon, pour la télé c'est lisible, c'est l'essentiel anyway.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 6/15/14
Pour ma part, il y a une petite chose, bien qu'elle ne soit pas si grave, que je trouve un peu trop « poussée ».
C'est l'adaptation de Ace of Diamond, principalement par rapport à la négation, souvent « coupée »,
je laisse quelques exemples pour que vous voyez de quoi je veux parler.

« Pourquoi un tel lanceur ne commence pas les matchs ? »
« Trop chaud de trouver le timing ! »
« je ne pense pas qu'ils prennent de risque. »

Ce qui est en gras n'apparaît pas dans les sous-titres, je veux bien comprendre que pour certains passages, tel que l'exemple 2 où un batteur parle à l'arrache lors d'une frappe soit familier, mais l'exemple 1 lui, c'est lors d'une réflexion sérieuse de Chris qu'on a cette phrase, et là, je trouve que la négation se doit d'être complètement présente dans ce genre de passages.

C'est bien d'un peu la réduire par moments, il est vrai qu'il y a des passages où c'est utile, le problème est que là, c'est fait à chaque fois, et ça donne un rendu un peu... spécial je dirais.

Après bien sûr, cela reste mon point de vue.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 6/16/14
Je le partage. J'ai transmis la remarque à l'équipe de correction.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 7/2/14
Tiens, je suis assez surpris de voir que dans Free!, les classes sont traduites avec le système scolaire japonais et non français comme dans les autres anime.
French Support
Fakia 
36493 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 7/2/14 , edited 7/2/14
A l'époque de la saison 1, les conventions suivies par les traducteurs n'étaient pas toutes définies, donc beaucoup de décision étaient laissées à leur appréciation. Pour des raisons de cohérence, dans cette saison 2, nous avons choisi de garder tous les choix effectués auparavant.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 7/4/14 , edited 7/4/14
Ah d'accord, ayant vu la première saison avant qu'elle soit sur Crunchyroll FR, je n'avais pas eu l'occasion de voir que cela était dû à la traduction de la première saison. ^^
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 7/4/14
À l'époque, on était des jeunes zoulous sans foi ni loi. Maintenant, Mizuti tient tout le monde d'une poigne de fer despotique.
2084 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Offline
Posted 7/5/14
Désolé par avance si ce message est mal prit, mais je trouve le principe de poster 9 phrases sur 10 sur deux lignes même quand il y a tout juste 5 mots rédhibitoire. Pourquoi ne pas tout laisser sur la même ligne alors que le texte au complet ne prend quasiment pas de place ?
Cela rend la lecture plus pénible.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 7/8/14
Bonjour,

Y a-t-il des séries particulières sur lesquelles c'est fort marqué ?
2084 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Offline
Posted 7/8/14
Je n'ai pas retenu le nom des séries mais je vais tenter de faire des screens à l'avenir sur les vidéos que je verrai.
Neity 
17046 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/14/14

Pepper412 wrote:

[...]

Mais, toute première déception, je viens de commencer Hitsugi no Chaika et je suis un peu déçu que la façon de parler de Chaika ne soit pas mieux retranscrite en français... Le traducteur utilise déjà beaucoup de phrases courtes et, ça se discute, mais son phrasé en japonais me semble bien plus haché et économe que ça... C'est d'autant plus dommage que ça participe énormément au charme du personnage ^^°


Je partage ce sentiment de gêne. Je ne parle pas un instant japonais mais, à l'oreille, Chaika semble vraiment avoir un parlé très spécial, comme si elle mâchait la moitié des mots d'une part, et l'intonation qu'elle emploie d'autre part (rendant ses phrases "hachées" en opposition aux phrases fluides des autres personnages, comme si elle avait un accent).

Du coup quand je lis les sous-titres qui donnent l'impression qu'elle parle tout à fait normalement ça me choque. Est-ce que je me fais des fausses idées sur sa manière de parler ? Ce serait alors juste une manière de prononcer les mots et pas du tout un mâchage des mots ?
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 7/15/14 , edited 7/15/14
Disons que retranscrire par écrit un parlé saccadé, haché, complexe, hâtif, plein d'élisions, etc. dessert plus le spectateur qu'autre chose. Du « français normal » qui explique (en sous-titre) ce que le personnage est en train de dire te permettra mieux de te concentrer sur l'anime en détachant ta concentration de la complexité inutile des phrases en français qui apparaissent au bas de l'écran.

Les auteurs peuvent se permettre ce genre de chose, parce que tu n'as pas de délai pour lire, comprendre et intégrer une phrase tirée d'un livre : elle ne disparaît pas après quelques fractions de seconde. Ici, les enjeux sont différents.
18055 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 7/16/14
Hello minasan,

Je suis encore un peu sous le choque... ahah, au sujet de la traduction-adaptation faite par vos soins sur le terme tsundere dans HaNaYaMaTa épisode 2.
A voir en image :

J'avoue dans un première temps ne pas avoir vraiment écouté le dialogue, et juste lu le texte et... j'ai pas compris. C'est après coups que j'ai compris que c'était une adaptation pour nos petites têtes blondes inculte (et qui vont le rester pour le coups) du terme Tsundere.

Personnellement, je trouve ce genre d'adaptation mal venu sur des séries d'autres cultures et langues. Non que uniquement sa dénature l'œuvre original mais plutôt que l'ont retire le charme et la culture de ce genre de terme qui n'est pas traduisible ou adaptable.
Pour exemplifier simplement, c'est comme si les éditeurs français voudraient traduire manga, ou sushi... ça se traduit en soit, mais pas avec 1 mot. Mais encore là, avec manga c'est assez facile de comprendre de quoi on parle (bande dessinée japonaise) mais tsundere.... qui souffle le chaud et froid, wow. XD

Je comprend bien que pour un large public, c'est peut être plus appréciable mais quand est-il de leurs présences ici à regarder des animes et dramas si ce n'est un pas aussi pour en apprendre plus sur la culture de ces créations ?

Après se pose le problème du : Oui mais comment font les gens qui connaissent pas le sens de ce mot ?
Hé ben, comment vous vous savez son sens enfaite ? Vous le connaissez le sens non ? Alors comment sa se fait ? Avec l'aire d'internet, c'est plus trop un soucis de trouver des description concret et très (trop?) complètes.
Je dis pas à tous de mettre pause et d'aller chercher sur le net, mais chacun fait comme il veut. En plus, avec ce genre d'adaptation, au final le gars qui va pas comprendre Tsundere, pourrait tout à faire ne pas comprend non plus l'adaptation choisie par les traducteurs... seulement que l'adaptation à chercher sur internet, sa va être drôle. (Pour le coups il va tomber sur mon poste :D).

Donc au final, c'est possible de m'exposer les fait de ce choix ? J'ai bien une idée, mais c'est justifié ?
Je vous le dit honnête c'est le genre de truc qui me fait arrêter de regarder une série avec trad officiel. J'ai pas regardé Tamako Market à cause de l'adaptation de l'éditeur officiel, et c'est aussi par ce que c'était pas le cas chez Crunchyroll que je suis resté abonné. xD

HS: Un truc chiant c'est que mon niveau de japonais n'est pas assez bon pour que je regarde sans sous titre... mais suffisamment pour voir plus ou moins toutes les adaptations réalisées, ce qui parfois me fait un peu peur, mais c'est justifié.

Bien, voilà c'est dit... je vais me coucher c'est tard. ><
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 7/16/14 , edited 7/16/14
Bonsoir,

Au cas où tu l'avais oublié, je te renvoie à la deuxième page dans son intégralité, où ce cas très spécifique avait déjà été discuté. Notre position n'a pas changé depuis.

Edit. — et puisque tu sembles regretter le fait que nous n'instruisions pas les têtes blondes, peut-être puis-je t'apprendre que souffler le chaud et le froid est une locution verbale signifiant « louer et blâmer une même chose, parler pour et contre une personne, être tour à tour d’avis contraires ». Donc oui, ça correspond bien à tsundere, en fait.
33881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Chartres
Offline
Posted 7/28/14
Un des points que je n'apprécie pas vraiment pour ma part se trouve dans Persona 4.
Dans l'anime, on voit à plusieurs reprises dans les épisodes une indication lorsque l'on change de jour, on a donc dans la vidéo, les trois premières lettres du jour en anglais ainsi que la date. Cependant, il y a quand même une traduction, ici dans l'épisode 3 par exemple, par dessus le « TUE » de Tuesday, on a la traduction « Mardi 23 ».

Personnellement, cela me dérange, avouons que le rendu n'est pas magnifique non plus, ce n'est pas très grave, mais il n'y a vraiment pas besoin de traduire je trouve. Les japonais qui regardent l'anime ont bien cela en anglais, et sans la traduction il me semble, alors pourquoi traduire ? Ça a été mis en anglais, c'est simple à comprendre, encore plus si les japonais ont aussi ça.

Bref, je ne peux pas m'empêcher de penser à ça à chaque fois que je vois un épisode de Persona 4, c'est assez dérangeant de mon point de vue, et je n'en comprends toujours pas vraiment l'utilité...

Cela reste bien sûr un point de vue personnel.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
You must be logged in to post.