First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  Next  Last
Post Reply Avis sur le sous-titrage Crunchyroll
MaxxMx 
534 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Online
Posted 1/21/18 , edited 1/21/18
C'est justement car les deux premières saisons étaient chez ADN qu'ils ont suivi le même processus, pour pas déstabiliser ceux qui matent ? Idem sur Yowamushi Pedal où tu retrouves les mêmes surnoms entre personnages, techniques, etc.
Je sais pas, moi j'appelle ça la logique, personnellement.
13716 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / Paris
Offline
Posted 1/21/18 , edited 1/21/18

Fakia : Cela fait des années que nous suivons la même logique. Nous ne traduisons les textes qui si cela apporte quelque chose et que cela ne gêne pas à la lecture des sous-titres. Nous n'avons pas l'intention de couvrir l'écran de traduction qui ne pourraient pas être lues. Tu as le droit de ne pas être d'accord avec notre choix, mais traiter les traducteurs de fainéants est vraiment hors de propos et déplacé.





Désolé, ce n'est pas ce que je voulais dire
12452 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/21/18 , edited 1/21/18

MaxxMx wrote:

C'est justement car les deux premières saisons étaient chez ADN qu'ils ont suivi le même processus, pour pas déstabiliser ceux qui matent ? Idem sur Yowamushi Pedal où tu retrouves les mêmes surnoms entre personnages, techniques, etc.
Je sais pas, moi j'appelle ça la logique, personnellement.


Quand ça consiste à répéter les mêmes erreur dont tout le monde se plaint, j'appelle pas ça de la logique mais de la bêtise.
Et si on suis ta logique, on devrait vivre dans des cavernes comme nos ancêtres, c'est logique ça aussi.
MaxxMx 
534 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M
Online
Posted 1/21/18 , edited 1/21/18
Tu mélanges tout, ahaha

Et si on suis ta logique, on devrait vivre dans des cavernes comme nos ancêtres, c'est logique ça aussi.

Stp, parle pas de bêtise juste avant si c'est pour sortir ensuite une connerie pareille.

Ah et PS : tu n'es pas tout le monde.
12452 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/21/18 , edited 1/21/18
C'est juste ta logique.
Apparemment pour toi on doit toujours faire comme les autres faisaient, c'est stagner ça.
French Moderator
39715 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Lyon, France
Offline
Posted 1/22/18 , edited 21 days ago

Nabe-Shogun a écrit :

Je viens de voir le 1er épisode de death march

il n'y aucun des textes écrit de traduit

ça deviens de plus en plus fainéant les trads j'ai l'impression

et quand on le fait remarquer ( c'était pour food wars) : trollolol on s'en fout de ce qui est écrit !!!

Donc pour Death March, toutes les notifs du HUD, en plus d'être à peine lisibles déjà en japonais, passent à une vitesse folle.

Tout afficher serait de la fainéantise, ça reviendrait à laisser le spectateur faire le boulot de tri et de compréhension. Quand on est spectateur c'est pas bien le but recherché.
Donc finalement, bravo à ceux qui sélectionnent les signs à garder pour ne pas gêner le visionnage et ne pas avoir à jouer de la barre d'espace en permanence.
Moderator
Shiyuz 
21332 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Lyon (69)
Offline
Posted 1/22/18 , edited 1/22/18

kojirosama wrote:

C'est juste ta logique.
Apparemment pour toi on doit toujours faire comme les autres faisaient, c'est stagner ça.


Passons sur le fait que nous nous devions, professionnellement, de suivre leurs décisions, c'était également le vœu d'une très large majorité du public sur les diverses plateformes où nous pouvons anticiper ses attentes.

12452 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 1/22/18 , edited 1/22/18
On doit pas voir les mêmes attentes, partout où je peux en discuter on considère cette la façon faire des éditeurs en France comme étant la plus mauvaise et celle d'ADN la plus médiocre des 3 principaux éditeurs.
En fait la plupart préfère la façon de Crunchy US et franchement sur Shokugeki no Sôma entre la version US et FR en terme de qualité c'est le jour et la nuit.
Vous devriez changer de plateformes pour vos recherches, sérieusement.

Fakia : Non.
Lafyo 
7 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 22 days ago , edited 21 days ago
Une question:

Serait il possible d'avoir la traduction (au moins une partie réalisateur, scénariste, doubleur...) des ouverture et générique de fin?
Voir des chansons si elles apportent un plus à l'univers, ambiance, intrigue.

Je sais que je peu trouver ces infos autre part, notamment dans vos descriptifs, mais j'utilise la console pour regarder et suis mauvais avec les noms donc un rappel à chaque épisodes me les ferai rentrer dans le crane.

Rien de vital en résumé...

(PS j'ai relu un peu la discussion sur les titres, noms, traduits par le prénom, disons qu'au début quand j'entendais par exemple Aniki traduit par le prénom je tiquai un peu , mais bon rien de vital là aussi, voir ça permet de se familiariser avec la compréhension orale (pour quelqu'un comme moi ne parlant pas un mot de japonais avant de me mettre à regarder des animes))
17 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M
Offline
Posted 21 days ago , edited 20 days ago
Tout d’abord merci pour ce sondage pertinent.

Ensuite, concernant les sous-titres Crunchy, dans l’ensemble on peut dire qu’ils sont de qualités, pour des « professionnels » de la VOD.

Mais personnellement, je considère ça plus comme de la traduction que du sous-titrage.
Je m’explique, pour moi le sous-titrage d’un anime se doit d’être complet. La traduction n’est qu’une des parties du sous-titrage. On n’est pas dans une série ou dans un film qui ne possède aucune ou que très rarement de références visuelles à traduire. Ici on est plus comme dans une BD, ou les bulles sont traduites, mais parfois il manque le texte contenu dans les images. Un peu comme si les traducteurs n’avaient eu que la bande sonore et pas la vidéo.

Alors oui, dans une BD, vous allez vous attarder sur les images en plus des bulles et oui la personne qui ne regardera qu’une seule fois l’anime s’en fout peut être de ce genre de détails, mais le reste se considèrent comme des fans, et un fan regarde rarement ses animes préférés moins de 10 fois… et donc se focalise sur chaque éléments de l’œuvre.

Ce sont ces personnes qui pour moi sont les plus attentives à la bonne qualité des sous-titres et qui souhaites que leurs animes préférés aient un maximum de contenu traduit, parce que oui, la plus part des francophones ne parlent pas un mot de jap mais tout le monde sait qu’avoir un mot affiché à l’écran signifie « contenu », pas forcement significatif je vous l’accorde, mais ça reste du contenu et n’importe qui, qu’il soit fan ou pas sera intrigué par le sens de ce contenu, si ce n’est pas significatif, ça reste son choix de le lire ou non (le nom d’une ville, d’un bâtiment, l’affichage du contenu d’un téléphone, le nom de l’appelant, les messages du HUD de Death March (pour reprendre l’exemple plus haut)… ce sont plein de petits détails pour les fans et parfois même pour la compréhension de l’œuvre (pour le coup je crois qu'un des titres qui s'affichent est repris plus tard dans l'anime... c'est bien de pouvoir le constater lors du second visionnage...)).

Je vais maintenant essayer de détailler un peu la qualité générale des sous-titres Crunchy selon mes propres critères.
- Synchro/Time : Habituellement correcte, rien à redire. Sous-titres facilement lisibles dans la plus part des cas, pas de surcharge visuelle constatée.
- Choix des polices/fonts : Police par défaut plutôt bonne et lisible, mais on aimerait voir un peu plus de variété, pas uniquement pour les titres. Vous n’êtes pas non plus limités à une seule police de caractères (Unicode)… (mais cela peut poser un problème de droits sur les polices si elles sont diffusées, quoi que… le lecteur web devrait être en mesure des les lire localement et il en existe un bon nombre libre de tous droits).
- Couleurs polices/fonts : Quand il y en a, elles sont souvent proches de la couleur utilisée dans l’anime sans pour autant être exactes (trop claires ou trop foncées mais jamais identiques, peut être un problème de choix de matrice BT601 au lieu de BT709 lors du choix des couleurs pour les épisodes HD…).
- Taille et positionnement des sous-titres : Les sous-titres par défaut sont bien positionnés et la taille est correcte, par contre dès qu’il s’agit de placer correctement un élément de l’image… c’est rarement cohérent. (la faute probable à une utilisation simple des marges pour le positionnement et d’un seul sous-titre pour toutes les résolutions de diffusion, je doute que ce soit faisable autrement à moins de fournir un sous-titre par résolution et d’utiliser la balise \pos).
- Traduction : Assez Fiable.
- Adaptation : Généralement de bonne facture. Quelques incohérences à noter de temps en temps d’un épisode à l’autre (phrases utilisées à la fin d’un épisode et qui se retrouvent modifiées au début du suivant) quelques noms propres ou de techniques qui sautent.
- Kara OP/END : Pas de traduction ni d’affichage des kanji.
- Production : Productions et directions artistiques rarement traduites.
- Effets : Trop rares, voir inexistants. (à priori, aucune utilisation des balises basiques tel que: \fade, \ fs,\fax,\ frz ou de balises plus avancées : \k, \pos ,\ move, \t ou de draws, pas d’utilisation non plus d’outils comme After Effets.).
- Compatibilité/Fluidité : Maximale, compte tenu de l’absence d’effets ou de complexité.
- Disponibilité: Simulcast.

Note globale : 7/10

C’est le mieux qu’on puisse attendre d’un service de VOD à l’heure actuelle au niveau des sous-titres. Cette note reflète le contexte et non pas ce qui peut ou pourrait être fait pour une version finale de l’œuvre. L’un des seuls éléments améliorables sans trop d’efforts, serait l’apparition des Kara (kanji+trad) et la traduction du nom des équipes de production.

Après, j’ai déjà lu en réponse à des demandes de sous-titres plus complexes des réponses du type : « les effets, notes, kara ne sont pas « professionnel ». Si par professionnel vous entendez que c’est votre métier et que par conséquent vous êtes payés pour le faire, en effet, c’est la définition de professionnel, mais ça ne détermine absolument pas la « qualité » générale des sous-titres et encore moins ce qui doit être traduit ou non ou encore les efforts fournis pour le sous-titrage. Donc il faut plutôt dire… que personne n’a demandé à ce que ce soit traduit ou plus simplement que ce n'était pas dans l'accord contractuel, ce qui n’est pas tout à fait pareil vous en conviendrez.

Enfin, c’est vrai que l’œuvre n’étant pas toujours entièrement acquise, faire un travail plus important de sous-titrage serait considérer comme un travail monstrueux et onéreux, mais cela ne devrait pas empêcher les éditeurs finaux (ceux qui vont vendre les versions box et peut être reprendre vos sous-titres) de proposer un travail de meilleures qualités ou disons plutôt, plus complexe, plus travaillé, que les versions VOD qui se trouvent limitées pour des raisons techniques.

Merci quand même à Crunchy et à ses traducteurs pour leur boulot. Malgré mes critiques, cela ne m’empêche pas d'apprécier leur travail.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  Next  Last
You must be logged in to post.