First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
Post Reply Anime en Netflix
edwarx 
32211 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Córdoba, Argentina
Online
Posted 3 days ago , edited 3 days ago

alblynch wrote:


edwarx wrote:


TRWOV wrote:

Acabo de ver (de nuevo) a Tatsuya OP en Netflix y la verdad se les fue de las manos la traducción. Así como esta traducido se me figura que el traductor no tenia ni idea del contexto: todos los "you" están traducidos como "usted", incluso los "ustedes" y desde cuando "Mirage Bat" es "Espejismo Murcielago" ?? Alguna que otra oración estaba en un español "roto" (Mi ser Tarzan) Supongo que la lengua materna del traductor no es el español.

La traducción de Hunter x Hunter era buena, no se que paso ahora, supongo que al traductor le mandaron las hojas con el texto en ingles así sin mas pero no le mandaron ni bios de los personajes ni nada por que de hecho recuerdo que en alguna que otra oración los géneros estaban mal ("él" en lugar de "ella" y cosas asi).



¿No es más sencillo pensar que fueron dos traductores diferentes?



perdon por meterme pero tengo entendido que los japoneses se dirijen a otros en tercera persona por respeto, asi q no creo que haya estado mal la traduccion, alomejor mal la traduccion inglesa y de fansub que de seguro viste, por eso de vez encuando aprendan japones


A ver... no. Los japoneses tienen varios niveles de formalidad en la conjugación de sus verbos y uso de honoríficos que te permiten "equipararlo" al tratamiento de usted/tú, por lo que, de acuerdo a los personajes y a la conexión entre ellos, traducir de tú es normal. La función del traductor es detectar esos casos y traducir de acuerdo a ello.

Un personaje joven que habla a otro con verbos en futsuu tai tranquilamente se puede poner de "tú".

TRWOV 
30179 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / México
Offline
Posted 3 days ago

edwarx wrote:


TRWOV wrote:

Acabo de ver (de nuevo) a Tatsuya OP en Netflix y la verdad se les fue de las manos la traducción. Así como esta traducido se me figura que el traductor no tenia ni idea del contexto: todos los "you" están traducidos como "usted", incluso los "ustedes" y desde cuando "Mirage Bat" es "Espejismo Murcielago" ?? Alguna que otra oración estaba en un español "roto" (Mi ser Tarzan) Supongo que la lengua materna del traductor no es el español.

La traducción de Hunter x Hunter era buena, no se que paso ahora, supongo que al traductor le mandaron las hojas con el texto en ingles así sin mas pero no le mandaron ni bios de los personajes ni nada por que de hecho recuerdo que en alguna que otra oración los géneros estaban mal ("él" en lugar de "ella" y cosas asi).



¿No es más sencillo pensar que fueron dos traductores diferentes?



Ah bueno, obviamente no va a ser la misma persona la que traduce todo, solo que esperaria un nivel de calidad similar, o que al menos tomaran en cuenta el contexto. "Mirage Bat" = "Espejismo Murcielago" es "correcto" sin contexto pero si vez que en la pantalla traen un bate en la mano es obvio que el "bat" no es un murcielago. Y lo de los "usted" tambien es por lo mismo, si no estas viendo lo que pasa en pantalla no sabes si el "you" es singular o plural.

2285 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Buenos Aires
Online
Posted 3 days ago



alblynch wrote:


edwarx wrote:


TRWOV wrote:

Acabo de ver (de nuevo) a Tatsuya OP en Netflix y la verdad se les fue de las manos la traducción. Así como esta traducido se me figura que el traductor no tenia ni idea del contexto: todos los "you" están traducidos como "usted", incluso los "ustedes" y desde cuando "Mirage Bat" es "Espejismo Murcielago" ?? Alguna que otra oración estaba en un español "roto" (Mi ser Tarzan) Supongo que la lengua materna del traductor no es el español.

La traducción de Hunter x Hunter era buena, no se que paso ahora, supongo que al traductor le mandaron las hojas con el texto en ingles así sin mas pero no le mandaron ni bios de los personajes ni nada por que de hecho recuerdo que en alguna que otra oración los géneros estaban mal ("él" en lugar de "ella" y cosas asi).



¿No es más sencillo pensar que fueron dos traductores diferentes?



perdon por meterme pero tengo entendido que los japoneses se dirijen a otros en tercera persona por respeto, asi q no creo que haya estado mal la traduccion, alomejor mal la traduccion inglesa y de fansub que de seguro viste, por eso de vez encuando aprendan japones


mas bien en realidad eso lo hacen los chicos... los adultos no suelen usar la tercera persona... bueno, a veces algunos personajes femeninos, esas "medias tontas" por citar algun ejemplo. pero si no, es raro verlo en un adulto. el error quizas es que lo traducen desde el ingles... o sea, deberian tener traductores Jap-Esp (el servicio cuesta 4 veces lo que cuesta un mes de CR) ademas, el que traduce, deberia ver los videos... digo, le pagan por ello no? en fin.... ademas, saber japones, pero no dominar el español tampoco sirve... en ocaciones hay que hacer una "interpretacion" de la oracion, no se siempre se tiene que traducir gramaticalmente.
TRWOV 
30179 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / México
Offline
Posted 3 days ago , edited 3 days ago

alblynch

perdon por meterme pero tengo entendido que los japoneses se dirijen a otros en tercera persona por respeto, asi q no creo que haya estado mal la traduccion, alomejor mal la traduccion inglesa y de fansub que de seguro viste, por eso de vez encuando aprendan japones



Los "usted" de los que hablo estaban hasta cuando Tatsuya hablaba con su hermana. Es mas que obvio que quien realizo la traduccion de la version de Netflix no vio para nada los capitulos.


Y bueno, es que despues de ver Madoka, Gurren Lagann y Hunter ya me habia formado ciertas expectativas.
6453 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / México.
Online
Posted 3 days ago
Vaya y yo que sólo estoy viendo Gurren Lagan y re-viendo Hunter por netflix, pero como dicen de Mahouka parece que no le pusieron cuidado, o el(los) traductor(es) son unos novatos (y de los malos), o ambas cosas. De todas formas no iba a volver a ver ese anime, pero supongo que eso se tiene que reportar a los encargados de netflix, que después de todo se paga por tal servicio.
edwarx 
32211 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Córdoba, Argentina
Online
Posted 3 days ago , edited 3 days ago

masuo-ichijo wrote:

o sea, deberian tener traductores Jap-Esp (el servicio cuesta 4 veces lo que cuesta un mes de CR) ademas, el que traduce, deberia ver los videos... digo, le pagan por ello no? en fin.... ademas, saber japones, pero no dominar el español tampoco sirve... en ocaciones hay que hacer una "interpretacion" de la oracion, no se siempre se tiene que traducir gramaticalmente.


Sabelo, la mayoría de las traducciones de otros idiomas que no sean de inglés, se hacen sobre una traducción en inglés.

Ponete a ver series suecas, noruegas, chinas, etc en la tele. Si estás acostumbrado a leer subs en inglés, notarás las estructuras del inglés en la traducción (más o menos dependiendo del nivel de pericia del traductor).

Y sí, la traducción de una serie/película es mucho más que simplemente traducir lo que se oye, hay que hacer toda una interpretación del diálogo y además resumirlo para que entre en el subtítulo, por ejemplo.

No he visto la serie en cuestión en Netflix, pero imagino que metieron a un tipo nuevo y lo probaron con eso.

Por cierto... lo de la hermana de Tatsuya hablándole a él de usted... Si nos ceñimos a lo que puse antes de los honoríficos y la conjugación de los verbos, estaría bien.
El problema es otra de las funciones de la traducción: Adaptar para que sea natural en el idioma destino, es decir, a nosotros en español nos parece rarísimo tratar a un hermano de usted, así que por eso debía pasarlo a tú.
TRWOV 
30179 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / México
Offline
Posted 3 days ago
Bueno, tampoco es que la traducción sea ininteligible pero si esta plagada de detalles que te hacen echar los ojos para atrás


Y bueno, Crunchy no esta exento de eso, todavía me acuerdo del "si los dejamos a sus propios dispositivos" (if we leave them to their own devices) de Naruto pero son mucho mas esporádicos y si lo reportas los corrigen tarde que temprano.

Un detalle que si veo en Crunchy es que en series muy largas como que cambian de traductor a la mitad por que de repente cambian los estilos de traducción. Creo que Gintama lo tradujeron unas 4 o 5 personas, supongo que cambiaban en cada temporada pero también de repente salia uno que otro capitulo donde cambiaban el "Oi, oi, oi" por "Hey, hey, hey" intercalado con los demás y de repente no traducían los letreros de Elizabeth (ya reporte lo de los letreros pero no he revisado si ya los tradujeron). Pienso que en esos casos deberían asignarle las nuevas temporadas al mismo traductor de la primera para mantener una consistencia en la traducción.
9137 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 2 days ago
con que pongan las series que ya tienen para usa MÁS QUE BIEN !!!
70 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Peru
Offline
Posted 2 days ago
Prefiero que se traigan las que estan ahora y de poco a poco las clasicas
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  Next  Last
You must be logged in to post.