First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
Post Reply Official CR Statement on Kill la Kill delays?
88479 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 2/16/14 , edited 2/16/14

You seem to be misinterpreting the cause, but I have to agree that quality of subs that CR receives from other licensing companies are considerably lower than the usual ones.

I don't believe there is much public information about the translators so it's hard to make detailed comments on all series but there are cases where it is easy to notice. I believe Aniplex USA has been providing the translations for some of the recent Aniplex series that appear on Hulu and Daisuki at the same time as they do on CR. Disregarding the timeliness, the subtitles for Kill la Kill and World Conquest are adequate, however the subtitles for Magi S2 seem like 2005 DVD subs while Nisekoi's translation style is very unconventional for anime.

For sequels I believe CR usually uses the same translator who done the previous season (I'm not sure if this is a contractual obligation or a preference). Sentai's non-CR translations are usually low quality so sequels like Infinite Stratos 2, Chuunibyou Ren and Hakuoki Reimeiroku have been stuck with awkward translations.

Most of the time I don't even care about translation quality, the difference in translation styles for these series is just so large.
27403 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M / Surrey, UK
Online
Posted 2/16/14

llamaben wrote:
I don't believe there is much public information about the translators so it's hard to make detailed comments on all series but there are cases where it is easy to notice. I believe Aniplex USA has been providing the translations for some of the recent Aniplex series that appear on Hulu and Daisuki at the same time as they do on CR. Disregarding the timeliness, the subtitles for Kill la Kill and World Conquest are adequate, however the subtitles for Magi S2 seem like 2005 DVD subs while Nisekoi's translation style is very unconventional for anime.


What what I can tell, the Aniplex official translations tend to be pretty good. (I assume that's what the *Monogatari streams use...)
The time is a bit... substandard, to put it mildly.

(If i put it more accurately, I might fall afoul of forum language rules...)

It makes an interesting trade-off. Decent quality translation, but often late. All that does is "reward" people for nabbing fansubs. Which, as I will keep saying, is surely putting out the wrong message.


For sequels I believe CR usually uses the same translator who done the previous season (I'm not sure if this is a contractual obligation or a preference). Sentai's non-CR translations are usually low quality so sequels like Infinite Stratos 2, Chuunibyou Ren and Hakuoki Reimeiroku have been stuck with awkward translations.


I've not seen any of the official Chu2Koi subs, as the UK don't (yet) get it on a TV-viewable service. But I've seen screencaps of some of the more "creative" aspect of the subtitles.
And if there's one thing guaranteed to stop me feeling guilty for watching a fansub of a show, it's knowing that the translation I'm following actually makes more sense.

Again, waaaaaay off-message.

And back to Chu2Koi, I sure as hell hope the home release has fixed subs. No damned way I'm paying for them if they remain as bad as the screencaps I've seen.
44358 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/23/14
Sorry for coming to this forum late and if anyone said it already, however, are people saying that this has to do with getting the official subs for the show?

I have also heard rumors that this delay might have something to do with the Madman hack of Kill La Kill - where the episode was leaked even before the Japanese broadcast. I find it funny because Daisuki has the Spanish, German, etc subs advertised early except for the English.

I don't mind the wait but as a Crunchyroll premium member, I would like to know what "production delays" are especially when other languages are being released early.
The Wise Wizard
100945 cr points
Send Message: Send PM GB Post
56 / M / U.S.A. (mid-south)
Offline
Posted 3/23/14

JediPrime wrote:

I don't mind the wait but as a Crunchyroll premium member, I would like to know what "production delays" are especially when other languages are being released early.

CR may not be contractually permitted to be more specific. Even if there are no specific contract terms restricting them from doing so, essentially pointing the blame at a company in the "supply chain" could also be bad for future business relationships.

In the end, explaining why it is happening in greater detail wouldn't resolve the issue, only satisfy curiosity.

44358 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/23/14

TheAncientOne wrote:


JediPrime wrote:

I don't mind the wait but as a Crunchyroll premium member, I would like to know what "production delays" are especially when other languages are being released early.

CR may not be contractually permitted to be more specific. Even if there are no specific contract terms restricting them from doing so, essentially pointing the blame at a company in the "supply chain" could also be bad for future business relationships.

In the end, explaining why it is happening in greater detail wouldn't resolve the issue, only satisfy curiosity.



That makes sense. However, I think its deeper than just production issues. Using this terminology while also allowing its release in other languages through Daisuki looks bad imo and has made people angry in my anime circles at least although I don't mind the delay.

You are correct that an explanation could sour business relationships for Crunchyroll however the broad explanation does give a bad taste for others. If I was Crunchyroll, as I am sure they are doing, I would voice how this can come across as a negative for their clientele trying to see anime in a legal environment while also in a timely manner. We may never know the real reason, only speculation.
28685 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / United States
Offline
Posted 3/23/14

JediPrime wrote:



That makes sense. However, I think its deeper than just production issues. Using this terminology while also allowing its release in other languages through Daisuki looks bad imo and has made people angry in my anime circles at least although I don't mind the delay.

You are correct that an explanation could sour business relationships for Crunchyroll however the broad explanation does give a bad taste for others. If I was Crunchyroll, as I am sure they are doing, I would voice how this can come across as a negative for their clientele trying to see anime in a legal environment while also in a timely manner. We may never know the real reason, only speculation.


"You can't please everyone". This phrase fits perfectly for this topic.
27403 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M / Surrey, UK
Online
Posted 3/24/14

JediPrime wrote:
That makes sense. However, I think its deeper than just production issues. Using this terminology while also allowing its release in other languages through Daisuki looks bad imo and has made people angry in my anime circles at least although I don't mind the delay.

You are correct that an explanation could sour business relationships for Crunchyroll however the broad explanation does give a bad taste for others. If I was Crunchyroll, as I am sure they are doing, I would voice how this can come across as a negative for their clientele trying to see anime in a legal environment while also in a timely manner. We may never know the real reason, only speculation.


For all that I'm always a lot happier when i know details about things, and will except situations given details that I will not when kept in the dark, I think it'll probably work better for the streaming companies to not go into too much details. After all, at this point, why do they have to?

Aniplex (or whoever it is in the supply chain that's screwing up) has brought this on themselves. As it is clearly affecting multiple services. CR gets the episodes up late. Wakanim get the episodes up late. Only Daisuki gets anything up on time, and they are missing English subtitles until roughly the time CR's version goes live. (I can't be specific as, being in the UK, I can only go by what shows up on Twitter/FB)

Yes, there are still people blaming CR or the other services for the delays. People are getting increasingly savvy, though, and guessing that the real problem is something to do with Aniplex. because three different services all being affected is too much of a coincidence.
And with Wakanim, at least, openly rescheduling until Fridays it's the nearest you can get to a "No Confidence" towards Aniplex form both the fans and the distributors' side of things.

Going forward, I suspect that the companies are probably bringing up these issues behind closed doors. And I would hope that they are asking for certain guarantees be put in place for anything they license going forward. Because if I were trying to get the simulcast rights for shows, I'd want to be sure I could keep to a schedule I promised and try to get every assurance possible that i wouldn't be let down by the supply chain week after week.
After all, if there's only a limited budget for buying in shows, I'd rather focus on buying in ones I know I can release on time. not shows where I'd be getting misdirected fandom ire every time the English language version is delayed to all legit services. There's only so far that "We apologise for this out-of-our-hands delay" can take you.

Not picking up a series only gets you a short-lived load of grief from the fans. Picking something up and always being late gets you grief week-after-week, even when out of your hands. So, in a way, the streaming services have a little bit of wriggle-room here. And focussing on picking up shows from companies who can adhere to a delivery schedule is probably mightily tempting right now.
Less logistical headaches, for one.
First  Prev  1  2  3  4  5  Next  Last
You must be logged in to post.