First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply Funimation English Subs: Why are they so juvenile?
xxJing 
20255 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Alderaan
Offline
Posted 3/9/14
You know, I am not against swearing and whatnot. Swears do not offend me at all. However, I do have a problem with an excess of swearing when it comes to putting it into television, books, and other forms of entertainment. My problem isn't that it is a bad influence on children or whatnot, but rather that I associate an excess of swearing with stupidity. Using so many swears in a piece of literature or media degrades the sense of intelligence I get from a character. It is similar to using a word in a sentence multiple times. An excess of swearing degrades the poetic value of a piece of work.
15322 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/9/14

HauAreWe wrote:


hpulley wrote:
Some who don't understand Japanese at all still like to see the unadulterated video once in a while.

I prefer no subs by default.

It's surprising how little action some anime have when you have no subs to distract you.


Was watching the dubbed version of Naruto (Jiraiya vs Pain to be precise) and I noticed how absolutely nothing but their mouths were moving during dialogues.
2037 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24
Offline
Posted 3/9/14

Lowlights wrote:
Was watching the dubbed version of Naruto (Jiraiya vs Pain to be precise) and I noticed how absolutely nothing but their mouths were moving during dialogues.


This is probably the easiest way to prolong the animation in a cheap way. Long OP/ED videos, previews, repetitive sequences, flashbacks, re-caps, re-use of already available character animations, and Ken Burns' effect (zooming and panning to imply movement) are also used in shows like Naruto.

Naruto its-self also uses a lot of blending between key poses (such as blending the frames between a person in a jumping pose and in a lunging pose to avoid having to animate the frames in-between) and leaves most scenes free of all but the most necessary shadows.

This is why there's a large number of people that simply get bored or burned out after a couple seasons of Naruto or Bleach. Too little is actually happening and too much is stretched out to increase screen-time.
31067 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Arizona
Offline
Posted 3/9/14

hpulley wrote:

I think Funimation does it for precisely this reason, to make the dialog even more funny, especially for their dubs.

Japanese cursing is not very imaginative or varied compared to English. This allows translators into English to be quite liberal, otherwise it will look rather boring. But it also means you can really crank things up with the cursing if you want. It doesn't really change the meaning. Many Japanese insults are simply impolite pronouns but none literally translate into bitch, bastard, motherfucker or anything like that. Most literally translate into, "Hey you" or "that guy" which is very rude in Japanese but doesn't come across with appropriate strength in English. A deep insult in Japanese, kisama actually means something close to "your highness" but it is used sarcastically like, "yes YOUR HIGHNESS" but is usually translated as bastard or fucker or something like that when really it is nothing even close. Teme is also translated as bastard or fucker when really, it is just a familiar form of you like "y'all".

You can also use very low verbs to refer to people as servants. Very rude in Japanese but English doesn't use polite verbs so again, it just doesn't translate well into English. French and other languages with polite and familiar pronouns and verbs are easier to translate from Japanese.

Japanese would never refer to someone as a female dog, the child of an unwed mother, someone who sleeps with their mother. Even "kuso" can be translated as shit or "gosh darn it".

Crunchyroll does it too. For Aku no Hana they translated Kusomushi literally as "shit worm" when "maggot" would have sufficed and been much less crude.

It is quite funny the other way around. While in Japan I saw Hollywood movies like Something About Mary with Japanese subtitles and they just about killed me... English humor doesn't translate into Japanese very well at all!


didnt translate well because they dont have words that are direct translations or because our humor is crude and they dont like that at all?
53451 cr points
Send Message: Send PM GB Post
43 / M / Canada
Online
Posted 3/10/14

crash1187 wrote:
...didnt translate well because they dont have words that are direct translations or because our humor is crude and they dont like that at all?
I didn't say they didn't like it! I think Funimation often makes the translations crude on purpose, to make the anime even more raunchy than it has to be.

But yes, it is because the concepts don't translate directly. If I directly translate sono yaro into "that guy", it loses all its impolite, insulting meaning. "That bastard" or "that motherfucker", crude as it is, captures the insult better than "that guy".
8205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / GA
Offline
Posted 3/10/14


Bandai also apparently hardcoded all of Haruhi with those subs, since CR still has them. They're the worst subs I've seen on here by far. They're ugly, a terrible color, hard to read, HUGE, and they have my biggest pet peeve: replacing Suzumiya-san (for example) with Miss Suzumiya.
20399 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14

crash1187 wrote:

didnt translate well because they dont have words that are direct translations or because our humor is crude and they dont like that at all?
You kind of have to remember that context is hugely important. A Japanese person could say pretty much the exact same thing twice and have it be polite in one situation and extremely rude in another. They don't really have a need for "bad words" so much as the way they say things implies the differences that we might in English change words for. So when translators have to translate a phrase they kind of have to read the mood a bit. "Excuse me miss", "Well excuse me, princess!" , and "Fuck off, Bitch!" could all be valid contextual translations of a similar phrase depending on the situation. So generally speaking they know when someone is being polite or crass by how people say stuff more that the strict words involved.

Insults aren't universal to languages to begin with or even to areas. If I called someone a goat they would probably scratch their head, however if you call a Mexican a cavrone you are likely to get your teeth knocked in unless you are joking around with a close friend. So many insults don't translate exactly anyways even if there is a literal translation.
20399 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 3/10/14

hpulley wrote:

But yes, it is because the concepts don't translate directly. If I directly translate sono yaro into "that guy", it loses all its impolite, insulting meaning. "That bastard" or "that motherfucker", crude as it is, captures the insult better than "that guy".
For some reason that reminds me of Excel Saga where they actually had to use the "that guy" translation as it was important to the double meaning of a running joke pun as they had a bunch of douchebags whose names were actually things like "Sono Yaro", "Kono Yaro", and "Ano Yaro" if I am remembering it correctly.

53451 cr points
Send Message: Send PM GB Post
43 / M / Canada
Online
Posted 3/10/14

AsahinaInu wrote:


hpulley wrote:

But yes, it is because the concepts don't translate directly. If I directly translate sono yaro into "that guy", it loses all its impolite, insulting meaning. "That bastard" or "that motherfucker", crude as it is, captures the insult better than "that guy".
For some reason that reminds me of Excel Saga where they actually had to use the "that guy" translation as it was important to the double meaning of a running joke pun as they had a bunch of douchebags whose names were actually things like "Sono Yaro", "Kono Yaro", and "Ano Yaro" if I am remembering it correctly.

"Ano Hito" for "That Man" in Excel Saga, yep... translating them as "That Bastard", "This Bastard" and "That Bastard Over There" would have worked too, I dunno...
20399 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 3/10/14

hpulley wrote:
"Ano Hito" for "That Man" in Excel Saga, yep... translating them as "That Bastard", "This Bastard" and "That Bastard Over There" would have worked too, I dunno...
Yeah that's it. Its been about 10 years since I've watched the anime.
25970 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M
Offline
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14

rcsatcrunchyroll wrote:

I am following this topic with interest. Funimation, for me, tends to have rather sloppy-looking subs, mostly because of a combination of poor font choice (IMO) and lots of typos, and this seems to have been the case since the days of DBZ on VHS, though they have improved in certain regards. Translation and localization are tricky, delicate things, but one should at least make sure the text is readable and (reasonably) error-free.

As far as added profanity goes, speaking of DBZ, back in the day (mid to late '90s), there was one (fan)subber who turned that show into a solid wall of profanity, thus making it hilarious. Funi does not go that far, of course, but that was the first thing I thought of upon reading that.


Anime Labs? They were pretty legendary among fan subber circles for just adding in tons of swearing when it wasn't needed. Their version of Dragonball Z used to have a lot of us in stitches when Goku would say the most childish curse word like "kuso" which gets turned from basically saying "Oh Poop" to "C**K Sucking S*it F**ker!" I swear they had no idea of what was ever being said and just wrote whatever.

I guess they are a product of when people had less knowledge of Japanese and a less complete internet where if somebody is wrong about something everyone knows in like 10 seconds.
35858 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Planet Sanno
Offline
Posted 3/10/14

MrMoondoggie wrote:
I swear they had no idea of what was ever being said and just wrote whatever.


I suspect a lot of that had to do with a widespread (and, to a degree, rather misplaced) perception that uncensored DBZ was supposed to be crazy hardcore (i.e. bloody, profane, etc.), so they just made their subs with that in mind.
25970 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M
Offline
Posted 3/10/14

rcsatcrunchyroll wrote:


MrMoondoggie wrote:
I swear they had no idea of what was ever being said and just wrote whatever.


I suspect a lot of that had to do with a widespread (and, to a degree, rather misplaced) perception that uncensored DBZ was supposed to be crazy hardcore (i.e. bloody, profane, etc.), so they just made their subs with that in mind.


Some of the old rumors like that back in the day were pretty hilarious before we all had the internet and everyone could find information at the click of a button. The early anime internet forums were a breeding ground for ridiculous rumors like how Dragonball Z is really adult in Japan and the Americans watered it down to make it for kids. And also the long running rumors of Dragonball AF the mystery post GT series. I heard of a few people who actually paid like $50 for AF tapes and got all sorts of random crap on them.
23794 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/10/14

HauAreWe wrote:


hpulley wrote:
Some who don't understand Japanese at all still like to see the unadulterated video once in a while.

I prefer no subs by default.

It's surprising how little action some anime have when you have no subs to distract you.
Chronicles of the Going Home Club and Bleach are shining examples of having very little animation on-screen.


I agree with this so much. That's why I like the subs over raw, and probably wouldn't like anime the way I do if it weren't for subs distracting me.
15237 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / New York City
Offline
Posted 3/10/14
has to appeal to the audience, remember kids watch too. i have a younger brother and i don't like him watching certain cartoon animetions like the boondocks for example because of the language.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.