First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Le coin des pavés
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14
Bonjour à tous,

Comme toute entreprise, nous ne faisons pas forcément l'unanimité. Cependant, et je crois que nous l'avons bien montré, nous sommes ouverts à la critique et prêtons une oreille attentive (un œil attentif ?) aux remarques qui sont faites à notre encontre.

Ce sujet est destiné à recevoir les pavés que vous voudriez jeter dans la mare. Vous aimez pas notre attitude sur tel point ? Dites-le ! Notre réaction à un événement donné vous a surpris, dérangé, choqué ? Parlez-en ! Vous trouvez que l'avatar de Mizuti est moche ? Dites-le aussi !

Lâchez-vous. Mais sachez, en même temps, faire preuve de retenue : un commentaire hostile ne risque pas d'être bien reçu par la communauté s'il n'est pas construit, structuré, argumenté, cohérent et pertinent.

Faites donc preuve d'intelligence dans votre discours. Un texte qui va à contre-courant, s'il est écrit avec habileté, ne peut que conduire celui qui n'est à priori pas d'accord à remettre son jugement en question, et peut-être à revoir son avis. Un texte qui se contente d'arguments basés sur des pétitions de principe, des paralogismes et des sophismes sera probablement vu comme un troll gratuit et sans intérêt.

Veillez également à soigner la forme de votre discours : l'orthographe, comme le disait Alain, c'est de respect, c'est une sorte de politesse. Un texte bourré de fautes et de constructions bancales vous rend moins crédible.


Je souhaite également rappeler que les règles de bienséance et de respect restent d'application sur ce sujet. On peut s'enflammer, certes, mais je ne transigerai pas face à de l'argumentum ad personam : des sanctions disproportionnées seront prises, j'y veillerai personnellement.

Bon débat,
Kaywaille.
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14
Pour moi, le plus gros point c'est sur les tournures de phrases.

Exemple (Inventé):
Le personnage dit : Tusbaki, ça va ?
Vous vous mettez: Ça va, Tsubaki ?

Quand c'est sur une phrase qui courte ça passe encore, mais sur une phrase longue c'est gênant, surtout si celle-là est couper en 2 au niveau du timing.
Pour faire court, j'aime bien que le sous-titre dise exactement là-même chose que le personnage.

Et il y a aussi les noms, pour moi un nom ou un surnom ça ne se traduit pas.
Exemple: Calamarine pour Ika Musume, surtout que ça ne veut littéralement pas dire ça.

Et il y a quelques erreurs au niveau des noms aussi.
Dans Z/X Ignition, Kasuka pour Kasuga.
Fakia : Déjà corrigé pour Kasuga. Je ne suis pas au courant d'autres erreurs. Si y'en a, je te rappelle qu'il existe un fil de discussion pour faire remonter les erreurs.
22393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14
Pour les noms et les surnoms, les points de vue se défendent.

J'ai trouvé la traduction de « Calmarine » pour Ika Musume particulièrement juste (et justifiée).
Elle est (selon moi) juste pour deux raisons : traduisons littéralement Ika Musume, ça donne « (la) Fille Calmar ». Donc là on a plusieurs solutions.
Soit on laisse le nom japonais, mais dans le cas présent vu que c'est un (sur)nom composé de deux noms communs, c'est lolnope.
Soit on traduit littéralement : la traduction littérale, c'est extrêmement mauvais.
Soit on adapte la traduction littérale : « Fille Calmar » —> « Calmar » + un suffixe/complément qui fasse féminin… pouf, « Calmarine ».

De manière générale, laisser du japonais dans un sous-titre français, c'est une très mauvaise idée. Assez sincèrement, rien que d'imaginer lire « Ika Musume » tous les deux subs me donne des boutons.


Pour faire court, j'aime bien que le sous-titre dise exactement là-même chose que le personnage.


D'expérience, c'est impossible. Les différences grammaticales et de syntaxe entre le japonais et le français sont trop importantes pour avoir une traduction « tel bout de phrase remplace tel bout de phrase dans le bon ordre ». Tenter ça, c'est le même problème que la traduction littérale.

C'est gênant parce que tu reconnais des mots et que tu essaies de les placer dans le sous-titre que tu lis. D'un point de vue personnel, je ne vois pas quoi conseiller d'autre que parfaire ta maîtrise du japonais afin de pouvoir se passer des sous-titres.

Sinon, rien à voir, mais ça fait du bien de voir que le débat commence par porter sur la seule chose qui devrait faire débat quand on critique (au sens premier du terme) un éditeur : la qualité de la traduction, et de manière générale du sous-titrage. Le reste (streaming vs DL vs physique) n'est que psychorigidité, imo (et pourtant, j'aime le physique).
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 3/10/14 , edited 3/10/14

KolyaZNT wrote:

Pour les noms et les surnoms, les points de vue se défendent.

J'ai trouvé la traduction de « Calmarine » pour Ika Musume particulièrement juste (et justifiée).
Elle est (selon moi) juste pour deux raisons : traduisons littéralement Ika Musume, ça donne « (la) Fille Calmar ». Donc là on a plusieurs solutions.
Soit on laisse le nom japonais, mais dans le cas présent vu que c'est un (sur)nom composé de deux noms communs, c'est lolnope.
Soit on traduit littéralement : la traduction littérale, c'est extrêmement mauvais.
Soit on adapte la traduction littérale : « Fille Calmar » —> « Calmar » + un suffixe/complément qui fasse féminin… pouf, « Calmarine ».

De manière générale, laisser du japonais dans un sous-titre français, c'est une très mauvaise idée. Assez sincèrement, rien que d'imaginer lire « Ika Musume » tous les deux subs me donne des boutons.


Pour faire court, j'aime bien que le sous-titre dise exactement là-même chose que le personnage.


D'expérience, c'est impossible. Les différences grammaticales et de syntaxe entre le japonais et le français sont trop importantes pour avoir une traduction « tel bout de phrase remplace tel bout de phrase dans le bon ordre ». Tenter ça, c'est le même problème que la traduction littérale.

C'est gênant parce que tu reconnais des mots et que tu essaies de les placer dans le sous-titre que tu lis. D'un point de vue personnel, je ne vois pas quoi conseiller d'autre que parfaire ta maîtrise du japonais afin de pouvoir se passer des sous-titres.

Sinon, rien à voir, mais ça fait du bien de voir que le débat commence par porter sur la seule chose qui devrait faire débat quand on critique (au sens premier du terme) un éditeur : la qualité de la traduction, et de manière générale du sous-titrage. Le reste (streaming vs DL vs physique) n'est que psychorigidité, imo (et pourtant, j'aime le physique).


Ika Musume veut dire exactement "la fille DU calamar", ce qui est pas vraiment le même sens que "la fille calamar".
Musume c'est "fille de".
Fakia > Il se trouve que musume ne veut pas dire "fille de" mais simplement jeune fille. Pour que le sens soit la "fille de" ici il faudrait qu'il y ait la particule "no", ika no musume. Comme ce n'est pas le cas, il s'agit simplement de la fille calamare, comme l'atteste également le titre international (squid girl).
Généralement on utilise pour désigné la fille de quelqu'un et c'est vrai qu'on pouvait aussi l'utiliser dans le sens que tu dis, j'avais oulié.

Quand à Z/X, je l'avait déjà signalé le nom pour l'épisode 06, il avait été mis Haruka à la place de Kasuga, là il s'agit d'une autre erreur.
Fakia > Les deux occurences ont été corrigées, l'épisode en ligne n'a plus l'erreur que tu mentionnes.
Je vais être plus clair, j'utilisais ce cas comme exemple et non comme cas particulier, c'était juste le plus frais dans ma mémoire.

Côté support, je suis plutôt fervent du ddl softsub, comme ça on peut modifier les sous-titres à ses goûts.

Niveau traduction, j'ai rien à redire par rapport à un certain éditeur qui traduit soit à moitié les phrases, ou au contraire t'en rajoute, ou encore les oublie carrément, ou encore se plante tout le temps dans le timing, ou en inverse les phrases de 2 persos et sans oublier qui utilise les prénoms alors que le perso utilise les noms quand il ne se plante carrément pas de nom (à part cette dernière, j'ai réussi à trouver toutes ces erreurs dans un seul épisode une fois ou deux).
Pour moi celui-ci ne vaut à peine mieux qu'une team de speedsub, la seule différence c'est qu'il fait des phrases correcte en français.
French Moderator
25566 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 3/11/14 , edited 3/11/14
Pour répondre aux choix d'adaptation en général qui ont été faits, je voudrais mentionner que c'est toujours un sujet très délicat. Leur appréciation varie d'une personne à l'autre (pour preuve, Calmarine ne te plaît pas, kojirosama, mais il convient apparemment très bien à KolyaZNT), et nous tâchons vraiment de les rendre aussi accessibles que possible. Notre effort dans ce sens est, je le crois, manifeste et consciencieux. Je regrette bien sûr que certains choix ne plaisent pas à tout le monde, mais… malheureusement, l'unanimité est quelque chose de difficile à obtenir dans cette discipline.


C'est étrange, pour les noms qui changent, nous faisons attention à cela, et disposons des outils nécessaires pour les détecter avant la diffusion (sauf si c'est le nom d'un autre personnage déjà présent dans la série… auquel cas je répondrai que l'erreur est humaine ). Cependant, lorsque cela se produit, n'hésitez pas à nous le faire savoir dans le sujet approprié ! On flagellera les responsables.



kojirosama wrote:
Niveau traduction, j'ai rien à redire par rapport à un certain éditeur qui traduit soit à moitié les phrases, ou au contraire t'en rajoute, ou encore les oublie carrément, ou encore se plante tout le temps dans le timing, ou en inverse les phrases de 2 persos et sans oublier qui utilise les prénoms alors que le perso utilise les noms quand il ne se plante carrément pas de nom (à part cette dernière, j'ai réussi à trouver toutes ces erreurs dans un seul épisode une fois ou deux).
Pour moi celui-ci ne vaut à peine mieux qu'une team de speedsub, la seule différence c'est qu'il fait des phrases correcte en français.


Je souhaiterais qu'on évite de parler de nos concurrents dans ce sujet, si possible, surtout si c'est pour en médire. Si vous avez des remarques à leur faire, ils ont leurs propres canaux de communication ! Leur intenter un procès ici, alors que c'est pas « chez eux », c'est pas très sympa.
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 3/11/14 , edited 3/11/14
Concernant l'explication de KolyaZNT assez étrange.
Il dit, je cite : "Assez sincèrement, rien que d'imaginer lire « Ika Musume » tous les deux subs me donne des boutons."
Mais Calmarine devrait lui faire la même chose puisqu'il le remplace ?
Il est même cité plus de fois, puisqu'il est mis aussi pour remplacer Ika, Ika--chan, Ika-neesan et Ika Musume-chan.
Il se contredit un peu là.

Autre chose, j'avais oublié dire que je trouve qu'il y a parfois un peu trop de retour à la ligne (le \N pour ceux qui s'y connaissent en sous-titre), ça fait drôle sur des phrases courtes.
22393 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Grenoble
Offline
Posted 3/11/14 , edited 3/11/14
Je ne suis pas contre un éclaircissement, ne voyant pas où je me contredis. Je n'ai peut-être pas été très clair : voir du japonais dans un sous-titre français m'est très déplaisant. Moins j'en vois, mieux je me porte. L'adaptation, c'est le bien. Conclusion : lire « Calmarine » ne me dérange absolument pas, au contraire.

De plus, l'adaptation est une véritable valeur ajoutée. Ça montre que le traducteur se donne la peine de transmettre un concept, un jeu de mots ou que sais-je encore sans se contenter de laisser du japonais avec, en sous-entendu, « deal with it et si vous ne connaissez pas l'expression tant pis ». Dans de rares cas il y a un risque de perte au niveau du dialogue, mais c'est le tarif quand on regarde une œuvre dont on ne maîtrise pas la langue originelle.
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 3/11/14

KolyaZNT wrote:

Je ne suis pas contre un éclaircissement, ne voyant pas où je me contredis. Je n'ai peut-être pas été très clair : voir du japonais dans un sous-titre français m'est très déplaisant. Moins j'en vois, mieux je me porte. L'adaptation, c'est le bien. Conclusion : lire « Calmarine » ne me dérange absolument pas, au contraire.

De plus, l'adaptation est une véritable valeur ajoutée. Ça montre que le traducteur se donne la peine de transmettre un concept, un jeu de mots ou que sais-je encore sans se contenter de laisser du japonais avec, en sous-entendu, « deal with it et si vous ne connaissez pas l'expression tant pis ». Dans de rares cas il y a un risque de perte au niveau du dialogue, mais c'est le tarif quand on regarde une œuvre dont on ne maîtrise pas la langue originelle.


Ah d'accord, je croyait que c'était la répétition du mot et non le mot lui-même.
10142 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Online
Posted 3/11/14 , edited 3/11/14
[snip]

kaywaille > Oui, mais non. Quand je demande qu'on évite d'aborder un sujet, il est inutile de rebondir dessus et d'en remettre une couche, merci.
42 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14
Pas vraiment un pavé, même pas un gros caillou, juste le seul petit détail qui m'ait fait tiquer jusqu'à maintenant.

Je suis le seul à trouver qu'utiliser les "abréviations" pour les titres d'anime fait un peu "amateur"...?
Je sais bien que récemment les titres ont tendance à se rallonger de façon un peu ridicule, mais s'il est évident que tous les fans utilisent ces diminutifs, je trouve ça bizarre que vous les utilisiez également (comme titre officiel de la licence en france au final ?) dans la dénomination des anime sur le site.
J'imagine que c'est pour que les gens qui n'en auraient entendu parler que par ces diminutifs retrouvent plus facilement Crunchyroll, mais je persiste à dire que voir un Imoucho (d'autant plus que dans ce cas, comme souvent, on abrège Imouto en Imo, pas Imou) ou un Gochiusa ne donne pas vraiment l'impression d'être sur un site sérieux et officiel, mais plutôt sur un truc de fans pas très regardants...
D'autant plus que "Gochûmon wa usagi desu ka" ça n'est pas beaucoup plus long ou compliqué que Mangaka-san to Assistant-san to. (et beaucoup plus adorable et reflétant le charme de l'anime qu'une abréviation qui du coup n'a plus de sens )

En me relisant je me rends compte qu'on dirait que j'en fais une affaire d'état, mais ça n'est même pas un reproche, je trouvais cette décision sur certains anime un peu bizarre et voulait savoir ce qui la motivait exactement.

Pour ma défense, oui, je suis un maniaque de l'exactitude, du tableau excel, du titre et de la ponctuation (il est ou le "?" dans la saison 2 d'Ika Musume ?? )
110 cr points
Send Message: Send PM GB Post
41 / M
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14

kaywaille > Ce ne sont pas là des pavés, mais des suggestions techniques. Il y a un endroit plus approprié qu'ici pour cela.
Fskng 
14141 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Paris
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14

Pepper412 wrote:
... un Gochiusa ne donne pas vraiment l'impression d'être sur un site sérieux et officiel, mais plutôt sur un truc de fans pas très regardants...


Les diminutifs n'ont rien d'amateur ou je ne sais quoi, ce sont très très souvent des diminutifs officiels, utilisés par les ayant-droits sur le site officiel et le twitter officiel des séries en question, ils encouragent même leur utilisation. Par exemple pour Oreimo: http://www.oreimo-anime.com/
42 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14
Je sais bien que les abréviations sont (maintenant) souvent décidées par les distributeurs a priori, et quasi-systématiquement utilisées dans tout ce qui concerne la communication sur l'anime (pas uniquement dans le domaine de l'animation d'ailleurs) dans un souci d'uniformisation, pour être sûr que tout le monde parle de la même chose.
Mais le titre "officiel" sous lequel est distribué l'anime reste le titre complet, peu importe ce que décide d'utiliser le distributeur dans sa communication. D'ou ma remarque à propos des titres qu'utilise Crunchyroll, puisque qu'est-ce qui constitue, pour la distribution en france, le titre officiel, si ce n'est celui utilisé ici ?

Le terme "amateur" était un peu fort en fait et les guillemets et le "un peu" n'étaient apparemment pas suffisants ; je voulais juste dire que pour moi ce qui représente le titre officiel en france ne devrait peut-être pas utiliser des diminutifs réservés à la communication sur l'anime, qu'elle soit officielle ou entre fans.
En gros, que tout le monde, même Crunchyroll utilise ces termes pour désigner l'anime, ok, mais le titre de l'anime sur le site, qui fait donc référence au niveau de l'orthographe du titre en question ne devrait à mon avis, pas utiliser ces abréviations.

Bref, peu importe au final, je ne voudrais pas faire une telle histoire d'une si petite remarque
French Moderator
21881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14
Bonsoir,

Pepper412, merci pour tes remarques. Comme l'a souligné Fskng, les diminutifs peuvent être utiles ; notre objectif, en l'occurrence, est de faciliter le repérage des séries dans la liste qui s'allonge de saison en saison... du coup, nous avons tendance à privilégier le nom sous lequel une série est le plus connue.

Cela dit, et comme tu l'as souligné, certains titres manquaient de cohérence... nous sommes donc en train de les revoir. Entre autres, Imoucho est devenu ImoCho, et la saison 2 de Shinryaku!? Ika Musume a récupéré son point d'interrogation.

Bonne soirée.
42 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 4/10/14 , edited 4/10/14
C'est bien ce que je pensais, les anime sont certainement bien plus visibles comme ça, ça se comprend. ^^

Et waouh, merci de prendre en compte de façon aussi rapide et efficace ce genre de petites suggestions. o_o
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.