First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Dublagem brasileira x dublagem japonesa
Redator de Notícias
16123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M
Offline
Posted 4/16/14 , edited 4/16/14
Com o remake de Dragon Ball me vem uma pergunta na cabeça:

Dublagem brasileira é tão ruim quanto alguns pintam?

Como muitos otakus eu adoro assistir o meu anime favorito na língua original, e até já reconheço as vozes de alguns dos meus seiyuus favoritos.

Mas... aí me vêm lembranças da minha infãncia, quando não havia Crunchyroll nem internet e assistir animes era mais difícil. Haviam poucas fansubs e para assistir só se dublassem e exibissem em uma emissora de TV aberta.

E aí me vem o nome da TV Manchete, que exibiu em sua grade alguns animes dublados que ficaram marcados para sempre no coração dos otakus. A emoção de chegar em casa e assistir Cavaleiros do Zodíaco, ou Yu Yu Hakusho, ou mesmo US Mangá.

Assistir Dragon Ball Kai, com a dublagem original, me deu uma sensação de desconforto. Havia me acostumado a assistir Dragon Ball Z dublado na TV Globo, e pessoalmente não consigo aceitar Goku e Gohan dublados por uma mulher (o trabalho de Wendel Bezerra como o Goku e Vagner Fagundes como Gohan era impecável).

Então, resolvi fazer uma lista de animes dublados que, para mim, superam a dublagem original no quesito emocional. Vou colocar só cinco para que a lista não fique muito longa:

1) Yu Yu Hakusho: impecável na primeira dublagem, eles se superaram ao fazerem a redublagem. Isso mostra o carinho dos dubladores brasileiros com esse anime que é simplesmente fantástico;

2) Dragon Ball: as vozes foram cuidadosamente escolhidas para cada personagem. Impossível não se impressionar, anime fantástico, vozes excepcionais;

3) Cavaleiros do Zodíaco: outro primor em dublagem, e com o trabalho de manter a essência da história mesmo alterando diálogos;

4) Death Note: esse muita gente não teve acesso, mas vão por mim... a dublagem está sensacional!;

5) Sakura Card Captors: ouvir Daniela Piquet dublando a Sakurinha mexe com a gente.

E vou acrescentar mais um:

Naruto: se eu não colocasse esse eu seria linchado em praça pública. Os fãs tanto pediram e exigiram que até a versão Shippuuden tem uma dublagem em ritmo adiantado.

Concordam com essa lista? Discordam? Opinem! Participem! Façam as suas listas!

19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Offline
Posted 4/16/14 , edited 4/16/14
Sempre vi muita gente reclamando da dublagem de Naruto, mas nunca achei ela ruim, sempre achei ela boa, e levei até um susto quando descobri que Wendel Bezerra deu a voz ao Pain quando ele aparece na série clássica. Não me importo em ver um anime dublado em português eu até gosto e acho a dublagem dos animes relativamente boas, mas quando tem aquele que você escuta e vê que aquilo não ta legal e procurando onde ele foi exibido e o horário percebe que quiseram economizar na dublagem. Ontem terminei de assistir Ikkitousen dublado, no geral gostei da dublagem, mas ficou obvio que um dos personagens secundários colocaram um homem para dublar uma menina que aparentava ter uns 15 anos, me pergunto onde estavam com a cabeça quando fizeram isso.

Não tenho muito bem uma lista das minhas dublagens favoritas, tem muitos anos que assistia animes dublados na tv e na época não sabia nem como comparar, mas os clássicos me marcaram muito muito uso as vozes dos dubladores como referencia até hoje, levei muito tempo pra descobri que Mauro Eduardo dublador do Kaiba do Yu-gi-oh e o mesmo dublador do InuYasha, mas pra mim ele sempre será o Kaiba, porque sempre lembro dele quando escuto a voz do dublador em algum outro lugar. De animes mais recentes são poucos que eu conheço dublado, tirando Naruto pois já falei dele, eu só fui ter o Animax em casa alguns meses antes do fim dele, mas dos poucos animes que assisti lá, Death Note, Blood+, e alguns episódios de Fullmetal Alchemist: Brotherhood, foi o suficiente para gostar da dublagem deles. Fate/Stay Night assisti na internet dublado logo depois que Fate/Zero chegou no CR e pra mim o lanceiro é o Kaiba.
18066 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / Curitiba
Offline
Posted 4/16/14
Para mim depende muito dos estilos dos personagens, tanto que sempre dou uma chance de ouvir a dublagem quando tem a opção, mas também acho que é questão de se acostumar com as vozes, como Dragon Ball Z, ficou uma sensação meio estranha assistir com as vozes original. A unica dublagem que já mudo na hora, é quando vejo que a voz ficou estranha de acordo com o personagem, tanto que um exemplo são animes e jogos japoneses que tem dublagem em inglês eu não consigo assistir, por muitas vezes as vozes não se encaixarem no personagem no meu ver, com dublagem brasileira, não lembro um exemplo de momento, pois os q vi dublado foram apenas os q passaram em tv aberta, ou na epóca que lançaram alguns DVDs de animes como Vampire Princess Miyu que eu comprei. Naruto e One Piece não assisti, mas pelo fato da saber das censuras que não animaram a dar uma olhada

Das que gostei, foi a primeira dublagem do Street Fighter Victory, Tenchi Muyo(este o que da mais indecisão em qual idioma assistir) , El Hazard e a de Vampire Princess Miyu.
22351 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Brasil
Offline
Posted 4/16/14
Eu não acho a dublagem brasileira ruim. Na verdade, sou suspeito de falar porque sou muito fã dela - e crítico também, porque eu não gosto de dublagem simplesmente por ser dublagem, eu gosto de ouvir bons trabalhos.

Assim como em filmes, séries, novelas e animações ocidentais, a dublagem de animes tem altos e baixos. Existem títulos muito bem dublados e outro com trabalhos vergonhosos, sem um pingo de capricho. As dublagens mais clássicas, como Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball Z e YuYu Hakushô, acabam ganhando mais méritos por trazerem a nostalgia toda junto, então são melhores aceitas porque elas foram o primeiro contato que as pessoas tiveram com a obra - e, claro, porque boa parte delas são bons trabalhos.

Já quando a pessoa assistiu ao anime primeiro em japonês e depois em português - assim como quem viu uma série primeiro em inglês e depois dublada -, acaba tendo uma rejeição imediata sem sequer parar pra analisar. Muitas vezes um bom trabalho é criticado simplesmente pela questão do primeiro contato ter sido com as vozes originais, ou seja, é mais costume que um trabalho ruim feito pela dublagem. Acho que cabe analisar como ficou cada voz, a interpretação, a tradução, etc. Aí sim parar pra pensar se aquela dublagem está ou não boa.

Quando eu vejo algo dublado, eu tenho uma série de quesitos pra avaliar a dublagem: escalação, interpretação, tradução e adaptação do texto, consistência (se aquele personagem secundário trocar de voz o tempo todo é ponto negativo) e reações no original. E isso vale pro que for, seja anime, filme, série etc.

As minhas dublagens favoritas em anime, são:
1) O Conde de Monte Cristo (Gankutsuou)
2) Fullmetal Alchemist
3) Scryed
4) Ranma 1/2
5) Heat Guy J
Claro que tem várias outras que eu considero excelentes (e algumas que eu ainda não vi, mas que parecem ser muito boas, como Trigun e Samurai Champloo), mas acho que meu TOP 5 é esse mesmo.
8584 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 4/16/14
Eu gosto das dublagens brasileiras as vozes se indentifica bastante com os personagens um bom exemplo é Yu-Gi-Oh!, na versão BR o Yugi quando está normal tem uma voz de criança que se indentifica com o personagem e quando ele usa o Enigma do Milênio Millennium e vira o faraó a voz muda e fica uma voz grossa agora na versão JPN a voz não se indentifica com o personagem em nenhum dos ''modo'' dele fica meio estranho não sei se é pelo costume de assistir a versão BR, eu não consegui me acostuma com a dublagem JPN.

O unico ruim dos animes dublados é que eles são muito cortado e muito mal censurado mas fora isso a dublagem BR é nota 9,9
25429 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Santos-SP
Offline
Posted 4/16/14 , edited 6/20/15
A dublagem brasileira é a melhor do mundo, simples assim.
933 cr points
Send Message: Send PM GB Post
41 / M
Offline
Posted 4/16/14
naum kra ja foi boa hoje em dia com o fim do alamo e hebert richers caiu muito de nivel
unq
3095 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 4/16/14 , edited 4/16/14
Acho que as dublagens dos animes são muito forçadas, não é natural igual a dublagem japonesa tanto as dublagens em inglês e em outras línguas. Fora que tira a originalidade.
Mas animes que me acostumei a ver dublado tipo dragon ball e pokemon é meio difícil ver legendado pois acho muito estranho. Já naruto comecei a ver dublado umas 2 temporadas dps vi a original... Nunca mais vi dublado em pt-br denovo.
E a dublagem do death note, o near tem voz de ash do pokemon ou ben10 sei lá nada haver aff nem gostei.

Prefiro dublado em japonês e legendado.
25429 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Santos-SP
Offline
Posted 4/17/14

raulchaser wrote:

naum kra ja foi boa hoje em dia com o fim do alamo e hebert richers caiu muito de nivel


Desculpe, mas não posso concordar, afinal: os dubladores são os mesmos, fazendo os mesmos trabalhos. Como isso poderia ser pior do que eles já faziam antes? Aliás, acho que a experiência que eles têm hoje faz deles melhor do que antigamente.


unq wrote:

Fora que tira a originalidade.


Ah, para! Respeito, mas nem vou discutir com esse tipo de opinião.
18379 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Recife-PE
Offline
Posted 4/17/14 , edited 11/2/14
Não entendo o porquê das pessoas tentarem glorificar a infância dizendo que a dublagem brasileira é melhor que a original...

Não é como se uma fosse melhor que outra. A única diferença é que uma está em português, a outra em japonês, nada muito complexo nem diferente.

Claro, é inegável que a dublagem brasileira sofrerá limitações, já que existem muitas expressões lá que muitas vezes são má adaptadas. Mas não é como se isso fosse mudar o plot ou inferiorizar tudo.

Eu, particulamente, prefiro a dublagem japonesa, pois é a única que mantêm a essência moe. :3
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Offline
Posted 4/17/14

unq wrote:

E a dublagem do death note, o near tem voz de ash do pokemon ou ben10 sei lá nada haver aff nem gostei.



O Near tem o dublador do Ben 10, e eu acho que encaixou a voz muito bem, tanto que Death Note foi considerado uma das melhores dublagens de animes no Brasil.

Vejo direto gente reclamando que escolheram um dublador errado só porque ele fez um personagem totalmente diferente, mas isso não tem nada haver porque pra ser dublador você tem que saber fazer vozes completamente diferentes, ótimos exemplos disso são Wendel Bezerra que dubla o Goku e o Bob Esponja, personagens e vozes completamente diferentes, e Fabio Lucindo que faz o Ash e Ichigo do Bleach outro caso de que na minha opinião deu muito certo.
Manjador de Licenciamento
26391 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Brasil
Offline
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14
Os animes os quais eu dou preferência a dublagem brasileira são Dragon Ball (em todos os animes, só não incluo Kai, pq nunca vi) e Inuyasha (embora com muitos erros de adaptação e com a pane no estudio de dublagem, que aabou por mudar as vozes de alguns personagens, mas nada grave... E tenho que destacar que a dublagem em inglês deste é muito boa).
Outros que achei a dublagem exelente, e pra mim tanto faz ser dublado ou legendado porque ambos são bons são Sakura Card Captors, Yu-Gi-Oh e One Piece (uma observação a esse que mesmo curtindo a dublagem, simplesmente ela fica inasistivel para a maioria das pessoas as quais eu não me incluo, devido aos cortes da 4kids, mas eles realmente escolheram bem as vozes, principalmente a do Sanji com Wendel...)
Redator de Notícias
16123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M
Offline
Posted 4/17/14

greguicla wrote:

Não entendo o porquê das pessoas tentarem glorificar a infância dizendo que a dublagem brasileira é melhor que a original...

Não é como se uma fosse melhor que outra. A única diferença é que uma está em português, a outra em japonês, nada muito complexo nem diferente.

Claro, é inegável que a dublagem brasileira sofrerá limitações, já que existem muitas expressões lá que muitas vezes são má adaptadas. Mas não é como se isso fosse mudar o plot ou inferiorizar tudo.

Eu, particulamente, prefiro a dublagem japonesa, pois é a única que mantêm a essência moe. :3


Gueguicla, em nenhum momento eu glorifiquei "a infância dizendo que a dublagem brasileira é melhor que a original".

Como eu já estou chegando na casa dos 40, assisti animes com vozes em português porque era mais difícil obter as versões com áudio original e ainda por cima legendadas (não havia a facilidade que se tem hoje, eu ainda sou do tempo do VHS e Betamax...kkkk)

E as vozes dos personagens naquela época marcaram. Ver os mesmos animes com vozes originais, como é o caso de Dragon Ball Kai, soa estranho (ou vai me dizer que você gostou do Goku e do Gohan dublados por uma seiyuu, no caso a Masako Nozawa?).

E os exemplos que citei (você leu o meu post?) são de animes mais antigos, dos anos 80/90. Como já disseram em postagens anteriores a dublagem hoje se torna mais inviável justamente por causa da facilidade que os otakus têm atualmente em assistir seus animes favoritos pela internet mesmo, com diferença de horas em relação ao Japão (o CR está aí para mostrar isso).

Os dubladores de animes antigamente eram guerreiros muitas vezes não valorizados. No Japão seiyuus são tratados e adorados como idols (inclusive muitos cantam e são "atores de voz", coisa que infelizmente poucos dubladores brasileiros tiveram as oportunidades de exercitar, embora sejam capazes).

Repito, adoro animes dublados nas vozes originais. Mas esses animes que eu citei me trazem doces lembranças da minha infância... com vozes em português e tudo o mais!
18379 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Recife-PE
Offline
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14


Desculpe se foi essa a impressão que deixei, mas não me referia à ti, mas sim a grande parte das pessoas que "veneram" a dublagem brasileira.

Para falar a verdade, eu nem cheguei a ler teu post. Só comentei porque percebi uma repressão da liberdade de expressão em outros comentários. Achei necessário avisar que não há dublagem "superior", já que, mesmo que não seja o caso, aparenta que as pessoas aqui superiorizam a dublagem brasileira/japonesa. Expressar a opinião, ok. Mas respeitar a opinião alheia também é importante.
12317 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M
Offline
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14
Nada contra a dublagem brasileiras, mas eu prefiro a japonesa mesmo
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.