First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Dublagem brasileira x dublagem japonesa
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Online
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14
Um fato que lembrei e queria comentar, já vi muita gente reclamando que não vem anime pro Brasil, mas quando anunciam a dublagem de um reclamam que a dublagem vai ser ruim sem mesmo ter visto como ficou, e depois falam que não vai comprar o DVD porque vai ta dublado, sendo que você tem a opção de por a legenda no DVD.
24427 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Santos-SP
Offline
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14

greguicla wrote:



Desculpe se foi essa a impressão que deixei, mas não me referia à ti, mas sim a grande parte das pessoas que "veneram" a dublagem brasileira.

Para falar a verdade, eu nem cheguei a ler teu post. Só comentei porque percebi uma repressão da liberdade de expressão em outros comentários. Achei necessário avisar que não há dublagem "superior", já que, mesmo que não seja o caso, aparenta que as pessoas aqui superiorizam a dublagem brasileira/japonesa. Expressar a opinião, ok. Mas respeitar a opinião alheia também é importante.


Assim como eu também não entendo o porquê das pessoas preferirem a dublagem em uma lingua que elas não entendem absolutamente NADA, ao invés de sua lingua nativa. Não faz o menor sentido pra mim.

Quanto as adaptações, como eu falei, nem discuto com esse tipo de opinião, pois essa faz menos sentido ainda pra mim. Pois do mesmo jeito que há más adaptações, há adaptações que são MELHORES que as originais (YuYu Hakusho, por exemplo) e vemos isso o tempo todo, não só em animes, vemos em filmes e seriados o tempo todo. Que dublagem no mundo consegue, com tanta frequencia, casos de ser melhor que a original? Isso porque não estou nem entrando no mérito das dublagens originais que são uma bosta por si só, como no caso dos filmes da Disney, que diga-se de passagem, a Disney já declarou publicamente que a melhor dublagem de seus filmes é a brasileira.

Desculpe-me, mas dizer que dublagem é apenas falar as palavras em outra lingua é um erro muito grave na minha opinião. Tem desde questões de entonação de voz até experiência em atuação. Há até a carga cultural envolvida em cada dublagem para adaptação e entonação de voz, carga cultural essa que, pra mim, na maioria dos casos, é muito mais agradável a brasileira do que a japonesa? Por quê? Nem preciso dizer né.

Respeito todas as opiniões, só que pra mim, pela minha experiência de vida, não só de assistir animes em japonês/português, mas também o contato que eu tive durante anos com trabalhos em outras linguas, está mais do que claro qual é a melhor ao meu ver. Crendo ou não, mas essa minha opinião não tem nem um pouco de nacionalismo envolvido.

Desculpe-me se pareci arrogante no outro post, é que estava digitando com pressa, o que eu dizer é o seguinte: não tem como eu discutir com certas opiniões. Se o cara diz "eu prefiro original", como eu vou discutir com isso? Simplesmente digo: "respeito, mas nem dá pra discutir com isso". Ou quando o amigo lá em cima disse que flata originalidade às dublagens brasileiras, como discutir isso? Originalidade é um termo tão amplo, abstrato e ao mesmo tempo pessoal, não tem como discutir.


Arkloust wrote:

Um fato que lembrei e queria comentar, já vi muita gente reclamando que não vem anime pro Brasil, mas quando anunciam a dublagem de um reclamam que a dublagem vai ser ruim sem mesmo ter visto como ficou, e depois falam que não vai comprar o DVD porque vai ta dublado, sendo que você tem a opção de por a legenda no DVD.


Isso é verdade, acontece muito, em todos os seguimentos da arte. O famoso não vi e não gostei. Hahahaha, desculpe-me quem faz isso, mas nesse caso já é um caso de problemas intelectuais e de personalidade da pessoa.

----------

Eu gosto muito da dublagem brasileira em todos os ramos da arte (filmes, séries, desenhos). E se pudesse, assistiria tudo dublado. Mas também sou crítico e sei identificar quando algo não ficou bom ou quando teimam de chamar Luciano Huck e Faustão para ficarem dublando, o que é um desserviço a dublagem nacional ao meu ver. Sei também que nem todos os trabalhos são bons. Mas por conhecer trabalhos em outras linguas além de português / inglês / japonês, é que eu digo que a dublagem brasileira é, de longe, a que menos erra no quesito atuação.

Peço desculpas se pareci desrespeitoso.

PS: quanto aos dubladores japoneses serem tratados como idols lá, eu acho fantástico. Mas infelizmente, por mais que eu ache a dublagem brasileira muito boa, o mercado brasileiro definitivamente não está preparado para tratar os profissionais da dublagem assim. Talvez isso, infelizmente, seja algo que jamais veremos por aqui.
33460 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / São Paulo
Offline
Posted 4/17/14
a dublagem de Evangelion fico legal, mas prefiro a original japonesa!
20461 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Brazil, Recife - PE
Offline
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14

Sanchetos wrote:

a dublagem de Evangelion fico legal, mas prefiro a original japonesa!


Parabains!
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Online
Posted 4/17/14 , edited 4/17/14

LucasRey wrote:

Eu gosto muito da dublagem brasileira em todos os ramos da arte (filmes, séries, desenhos). E se pudesse, assistiria tudo dublado. Mas também sou crítico e sei identificar quando algo não ficou bom ou quando teimam de chamar Luciano Huck e Faustão para ficarem dublando, o que é um desserviço a dublagem nacional ao meu ver.


Acredito que fazem isso pra chamar publico só porque é ator da Globo, igual a que aconteceu com Kung Fu Panda chamaram atores da Globo pra dublar os filmes, não achei que ficou ruim, mas quiseram dublar ele quando virou série? Trocaram a metade dos dubladores principais, pelo menos é isso que eu acho se os motivos foram outros alguém deixe ai.
23551 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 4/17/14 , edited 6/20/15
Independentemente do país, existe dublagem boa e dublagem ruim. As dublagens japonesa e brasileira são consideradas duas das melhores no mundo. Na minha opinião, isso acontece porque os dubladores de ambos os países se dedicam o máximo possível nos seus trabalhos. Dublagem boa é aquela em que o dublador consegue transmitir tudo que o personagem esta passando, seja um momento de tristeza ou de felicidade. Um exemplo recente disso, foi da dubladora Megumi Han em Hunter x Hunter, se não me engano no episódio 116. O jeito com que ela transmitiu as emoções do Gon naquele determinado momento, foi algo emocionante. Você podia ver tudo pelo que o personagem estava passando sendo transmitido pela voz dela.
Quando se fala de dublagem de anime no Brasil, tem um pessoal que vira a cara. Isso porque os dubladores daquele trabalho mal feito naquele determinado anime não estão dando o máximo pra transmitir as emoções dos personagens. Um exemplo disso foi a falta de respeito naquela dublagem de Blue Dragon que nem foi feita aqui. Mas nós temos excelentes trabalhos feitos por excelentes profissionais, como Yu Yu Hakusho, Death Note, DBZ e Saint Seiya. Os dubladores desses animes se importam com aquilo que estão fazendo, eles querem levar as emoções dos personagens para o público.
Redator de Notícias
15119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
42 / M
Online
Posted 4/18/14 , edited 4/18/14
Quero sinceramente agradecer a todos vocês que estão contribuindo com esse post. Estou impressionado, obrigado mesmo!

Vou traçar aqui um paralelo falando da importância da dublagem no Japão e o porquê de dublagem brasileira ser um "artigo de luxo".

No Japão, o mercado de animação é muito forte. Para cada dorama que fazem, mais de 100 animações são feitas ao mesmo tempo. E, de tanto fazerem "atuações de voz" em animações, muitos dos chamados "seiyuus" adquirem o status de idols, inclusive cantando em shows e sendo modelos fotográficos.

Não há lá a facilidade em atuar na frente das câmeras como há aqui no Brasil. Principalmente pela questão cultural.

Já no Brasil, é diferente. Estamos com a cultura das novelas arraigada em nosso cotidiano. Vemos nossos atores conhecidos passeando pela orla de Copacabana, somos "chatos" em pedir autógrafos e fotos com eles e eles, gentilmente, cedem a nossos apelos.

Percebem o paralelo que tracei? Por isso a dublagem no Japão é tão importante para eles e para nós, que somos fãs da animação oriental. Mas nós brasileiros temos uma vantagem que os japoneses não têm: como todo dublador é necessariamente um ator (e não o contrário), temos uma ótima safra de atores com potencial para serem dubladores, atuando tão eficientemente na frente das câmeras quanto como "atuação de voz".

Agora, Fábio, por que "artigo de luxo"? Simples, por melhor que a dublagem brasileira seja, e ela é muito boa, é só um ingrediente a mais que se pode acrescentar por cima da voz original do ator estrangeiro e, se você não quiser ouvir dublado, é só alterar para o áudio original.

Já com animes isso não é assim. O trabalho dos seiyuus é, por motivos óbvios, essencial. Podemos dizer que, sem os seiyuus, o mercado de animação japonesa não se sustentaria. Não existe Full CG, voz sintetizada em computador ou qualquer outro artifício que substitua uma boa dublagem.

Pergunto de novo: concordam? Discordam? Opinem!
20461 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Brazil, Recife - PE
Offline
Posted 4/18/14
Eu não tenho opinião formada sobre o assunto, sendo assim prefiro ficar apenas de espectador. Porém a discussão está muito boa.
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Online
Posted 4/18/14
Resolvendo deixa aqui um documentário da HBO sobre dublagem.
PS: o som tava muito baixo esse foi o melhor que achei.

https://www.youtube.com/watch?v=SN99-Jkz6iU Parte 1

https://www.youtube.com/watch?v=Jptxh7YlTWs Parte 2

E para aqueles que reclamam da dublagem, agradeçam por ela, pois em países como China não existe dublagem, crianças tem que assistir desenhos como Bob Esponja legendado.
6153 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / NEET Container Nº...
Offline
Posted 4/20/14 , edited 6/20/15
Não acho a dublagem brasileira ruim, pelo contrário, temos dubladores muito bons por aí, que infelizmente não são tão reconhecidos.
Muitas vezes o trabalho do dublador passa pelas sombras e você nem sequer sabe quem fez aquele seu personagem favorito na infância.

Comparar a brasileira com a japonesa, que é original, é algo bastante errôneo. Dizer que tira a originalidade é pior ainda, pois se fosse por isso não teríamos dubladores tão bons feito o Guilherme Briggs.
O fato é que: O Brasil de fato não investe muito nesse mercado, como ocorre no Japão, por exemplo. Lá, um seiyuu recebe tão bem como um ator conhecido aqui, pois é de fato uma profissão valorizada pelos fãs.
Eu particularmente adoro os seiyuus japoneses, como o Kamiya Hiroshi, por exemplo que é um dos meus favoritos. Mas não largo mão de uma boa dublagem, e se tiver um anime que eu esteja assistindo que seja dublado, claro que irei conferir.
Btw, basicamente é isso.

Só saber diferenciar. Lógico que sempre vão haver dubladores melhores e outros não tão bons. Faz parte da vida. Em todo canto temos pessoas com mais aptidão para algo e outras que precisam treinar um pouco mais para melhorar.

11206 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 4/23/14
Eu acho a dublagem brasileira boa, mas prefiro a japonesa geralmente por que a versão brasileira tem uma censura que corta muito, ou troca termos, que prefiro como estão em japonês.
Claro que tem trabalhos de dublagem brasileiras como o Dragon Boll e Sakura Card Captors, que mesmo com a censura o trabalho foi tão bom na minha opinião que me arrisco a dizer que supera a versão original.
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Online
Posted 4/23/14

andrewrodrigo wrote:

Eu acho a dublagem brasileira boa, mas prefiro a japonesa geralmente por que a versão brasileira tem uma censura que corta muito, ou troca termos, que prefiro como estão em japonês.
Claro que tem trabalhos de dublagem brasileiras como o Dragon Boll e Sakura Card Captors, que mesmo com a censura o trabalho foi tão bom na minha opinião que me arrisco a dizer que supera a versão original.


Essa história de que dublagem censura, é mentira, quem censura é a distribuidora, a mesma coisa acontece quando o anime passa na tv japonesa, eu fui aprender que dublagem não censura da por maneira possível.



E um caso que queria contar aqui, sobre os "novos otakus", aqueles que conheceram animes há pouco tempo e nunca chegaram a ver pela televisão, ou se viram foi muito pouco, há 2 dias eu fui conversar sobre animes com o irmão de um colega meu, ele teve ter uns 10 anos, e quando eu falei sobre anime dublado ele me respondeu que achava anime dublado ruim, então perguntei quantos animes ele já viu dublado, ele disse que foram 3 e ainda disse que achou a dublagem de CDZ: The Lost Canvas boa, os outros 2, eu chuto que seja Dragon Ball que ele deve ter visto no cinema e Pokemon. E vem aquela historia, a pessoa nunca viu anime dublado e já sai falando que e ruim porque escuta a opinião dos outros, que também mal deve ter visto algum anime dublado, eu até respondi ele dizendo que ele acha anime dublado ruim porque nunca viu eles antigamente na tv, foi ai que ele me pediu recomendações, falei pra ele assisti Músculo Total e Beyblade(foram os primeiros que veio a minha cabeça) como ele tem Netflix, Beyblade não será um problema e ainda disse pra dar uma olhada em Knights of Sidonia quando saísse.
11206 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 4/23/14

Arkloust wrote:


andrewrodrigo wrote:

Eu acho a dublagem brasileira boa, mas prefiro a japonesa geralmente por que a versão brasileira tem uma censura que corta muito, ou troca termos, que prefiro como estão em japonês.
Claro que tem trabalhos de dublagem brasileiras como o Dragon Boll e Sakura Card Captors, que mesmo com a censura o trabalho foi tão bom na minha opinião que me arrisco a dizer que supera a versão original.


Essa história de que dublagem censura, é mentira, quem censura é a distribuidora, a mesma coisa acontece quando o anime passa na tv japonesa, eu fui aprender que dublagem não censura da por maneira possível.



E um caso que queria contar aqui, sobre os "novos otakus", aqueles que conheceram animes há pouco tempo e nunca chegaram a ver pela televisão, ou se viram foi muito pouco, há 2 dias eu fui conversar sobre animes com o irmão de um colega meu, ele teve ter uns 10 anos, e quando eu falei sobre anime dublado ele me respondeu que achava anime dublado ruim, então perguntei quantos animes ele já viu dublado, ele disse que foram 3 e ainda disse que achou a dublagem de CDZ: The Lost Canvas boa, os outros 2, eu chuto que seja Dragon Ball que ele deve ter visto no cinema e Pokemon. E vem aquela historia, a pessoa nunca viu anime dublado e já sai falando que e ruim porque escuta a opinião dos outros, que também mal deve ter visto algum anime dublado, eu até respondi ele dizendo que ele acha anime dublado ruim porque nunca viu eles antigamente na tv, foi ai que ele me pediu recomendações, falei pra ele assisti Músculo Total e Beyblade(foram os primeiros que veio a minha cabeça) como ele tem Netflix, Beyblade não será um problema e ainda disse pra dar uma olhada em Knights of Sidonia quando saísse.


Quando falo de censura não falo só de corte mas também dos termos que são usados, pode ser por culpa da distribuidora, mas animes como o do death note, e neon genesis evangelion, foi fan incondicional da verão original, digo realmente não gostei do trabalho que foi feito, e não sei como explicar mas particularmente parece que me cativa mais os trabalho que originais no que a versão brasileira.
1030 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Brazil
Offline
Posted 4/25/14 , edited 4/25/14
tirando Death Note que só vi original, os outros sem duvida nenhuma, até da pra assistir com o áudio original mas não é a mesma coisa, o sentimento é outro.
Mas a dublagem brasileira é considerada umas das melhores do mundo, falo isso com segurança pois conheci muitos dubladores, até minha irmã arriscou um pouco nessa área. O problema é que antigamente não tinha tanta preocupação com a tradução original, mas hoje as coisas são bem diferentes, a estrutura de um estúdio de dublagem é bem melhor que antigamente.
16429 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / F / Brazil
Offline
Posted 9/5/14 , edited 9/5/14
Esse tema é interessante. Caberia até mesmo uma experiência científica para se verificar que factores conduzem a uma boa ou a uma má dublagem. Podemos conjecturar a seguinte situação hipotética: uma empresa de dublagem brasileira forma uma equipe de dubladores e dubladoras nipo-brasileiros e realiza a dublagem de uma série inédita. Qual seria a recepção do público? Será que haveria muita diferença entre o timbre das vozes dos dubladores brasileiros com o timbre das vozes dos dubladores japoneses?
Um outro aspecto a ser considerado é o cultural. Determinadas entonações de voz se perdem em português.
A título de curiosidade, ouça a voz de Freeza e Goku no áudio japonês
https://www.youtube.com/watch?v=jLTF8kPUF_c
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.