First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Dublagem brasileira x dublagem japonesa
2322 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 9/7/14 , edited 9/7/14
isso de achar muito foda a dublagem original é questão de ter acostumado com ela. claro que essas citadas no primeiro post são legaizinhas e até maravilhosas se comparadas com dublagens tipo a do naruto mas coloca em uma cena de luta no próprio cdz pra você ver o delay que tem entre a dublagem japonesa e a nossa

tem uma cena logo no inicio onde o seiya bate numa pedra e solta um grito de dor que aqui ele bate, fica 3 segundos em silencio e do nada solta um aaaaaaai
Taigoh 
28519 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/7/14 , edited 9/7/14
Não tenho problema com a dublagem Brasileira ( especialmente a voz do Saga de Gemêos , cara aquilo era voz de vilão ) , meu problema é com a censura .
Meu problema com a dublagem acontece em filmes , não sei porque mas a versão dublada SEMPRE ferra com o volume dos efeitos sonóros e da música.
9436 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Rio de Janeiro, RJ
Offline
Posted 9/8/14
Eu já prefiro filme dublado por isso... Embora curta efeitos sonoros e etc prefiro versões de filme dubladas porque o áudio da voz sobressai mais, é mais audível.
14118 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / F / Macaé
Offline
Posted 10/29/14
Em desenho (cartoon), eu não tenho nada contra a dublagem brasileira até pq já estou acostumada e nem sei como é no som original, mas em anime num sou fã não, prefiro o original, pois acho que corta bastante dos efeitos sonoros e do jeito de falar, tira um pouco do imaginário, a exemplo quando vc houve no original as palavras senpai ou onii-chan, fica muito estranho quando dublado para o português que normalmente usa o nome da pessoa, daí perde um pouco a graça. Sem contar que algumas dublagens para dar o tempo da fala muda muito e às vezes muda tanto que acaba não tendo mesmo sentido do original.
4132 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / São Paulo
Offline
Posted 11/2/14
Realmente este é um tema que rende muitas discussões.
Na minha opinião existem dublagens e existem dublagens e avaliar se é boa ou não depende de algumas características.
Realmente o Japão é um pais que possui um mercado de dublagem muito grande e realmente a qualidade e investimento é diferente do mercado brasileiros que possui um mercado mais limitado.
Dos animes que assisto com a dublagem japonesa é passada uma emoção realmente incrível os personagens recebem um tratamento muito bacana. Porem já assisti incríveis com dublagens brasileiras de animes como FMA, FMAB, SaKura Card Captor, DBZ ( o anime, pois dos filmes existem alguns que deixaram a desejar ).
Por isso digo que existem dublagens e dublagens não se pode generalizar e dizer que todas as dublagens brasileiras são ruins e as dublagens japonesas são muito boas ou vice-versa porque existem situações que podemos encontrar dublagens brasileiras incriveis ou dublagens japonesas não tão boas.

83 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M
Offline
Posted 11/15/14 , edited 6/20/15
As Duas São boas Intão nem uma nem outro !
14 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Brazil
Offline
Posted 11/17/14
Vou deixar Minha opinião sobre:

Na minha opinião acho Ótimo as Dublagens de anime do Brasil , Claro que vai ter animes que você vai olhar e não gostar da dublagem
Por Exemplo: Enquanto eu via Full Metal Alchemist Brotherhood eu tentei ver Dublado, mas não consegui dar continuação sendo dublado, Por favor não me matem por não ter gostado rsr.
Eu Gostei Muito das Dublagens: Naruto, Full Metal Alchemist, Dragon Ball,Yu-gi-Oh,One-Piece e Blue Dragon ( Dublaram na época alguns episódios e eu gostei, OBS: só vi os episódios que passou na TV aberta) e outros.

Como Citado anteriormente o Japão tem mais investimento do que no brasil. Um exemplo e que Existem cerca de 130 escolas de dublagens de animes no Japão e muitos destes estúdios estão Localizados em Suginami, a “Cidade do Anime”.
Acho quando se fala no Ramo de dublagens de Filmes, Pelo menos eu não sinto grande diferença entre a dublagem original e Brasileira
então acho que falta investimento neste Ramo de dublagem.

7031 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/20/14 , edited 11/20/14
Olha, eu não consigo ver FMA sem estar dublado, acho que a dublagem PT-BR nesse caso acertou em cheio deixando a personalidade dos personagens bem mais explicita mas um ponto negativo é que como na dublagem PT-BR há poucos profissionais que são reconhecidos então vamos ver muitas vezes em qualquer mídia dublada seja videogames, animes, seriado ou filmes, muitas vozes repetidas nos fazendo dizer coisas como "Essa é a voz do Goku", apesar de isso acontecer muito também em animes que os seiyuus já fizeram dezenas de trabalhos (tal como vemos em imagens desse tipo: http://image.darksmurfsub.com/imagehost/image-1E12_513D957D.jpg) eu acho isso bem mais evidente em dublagens brasileiras e de vez em quando atrapalha muito a experiencia que se está tendo com a mídia.
19419 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Minas Gerais
Offline
Posted 11/20/14 , edited 11/20/14

leonzorx wrote:

Olha, eu não consigo ver FMA sem estar dublado, acho que a dublagem PT-BR nesse caso acertou em cheio deixando a personalidade dos personagens bem mais explicita mas um ponto negativo é que como na dublagem PT-BR há poucos profissionais que são reconhecidos então vamos ver muitas vezes em qualquer mídia dublada seja videogames, animes, seriado ou filmes, muitas vozes repetidas nos fazendo dizer coisas como "Essa é a voz do Goku", apesar de isso acontecer muito também em animes que os seiyuus já fizeram dezenas de trabalhos (tal como vemos em imagens desse tipo: http://image.darksmurfsub.com/imagehost/image-1E12_513D957D.jpg) eu acho isso bem mais evidente em dublagens brasileiras e de vez em quando atrapalha muito a experiencia que se está tendo com a mídia.



Essa de vozes repetidas não acontece só no Brasil, como a imagem que você deu de exemplo mostra, acho que, por ser de outra língua nos não reconhecemos as vozes tão bem do que quando é em português, eu mesmo quando comecei a ver anime legendado, não sabia diferenciar quem falava se não mostrasse o personagem falando, o que me fazia confundir muito por parte da história.

E um ponto positivo que vejo na dublagem brasileira e que nunca vi no Japão, é que no Brasil começaram a usar crianças para dublar crianças, no Japão ainda usam as dubladoras para fazerem as vozes das crianças, o que muitas vezes acaba ficando muito estranho.
24427 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Santos-SP
Offline
Posted 11/20/14
Para desenhos animes, as duas dublagens são boas, afinal é muito fácil dublar desenhos (palavras dos próprios dubladores). Dublar atores reais é mais difícil, e nesse caso, acho que a língua japonesa deixa a coisa mais difícil ainda.
291 cr points
Send Message: Send PM GB Post
15 / M / Santa Catarina
Offline
Posted 1/2/15 , edited 6/20/15
eu gosto da maioria das dublagens mas prefiro a japonesa mas mesmo assim não ridicularizo a brasileira...
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.