First  Prev  1  2  3  Next  Last
Doblaje vs Subtitulado
12070 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Argentina
Offline
Posted 5/2/14

Frozzv wrote:


lllRobertitolll wrote:


Frozzv wrote:

Adhiero a que pongan los títulos originales de los animes, también me confundo cuando me recomiendan ver algo y no lo encuentro por tener los nombres cambiados.

No hay duda lo mejor es ver los animes con las voces originales, se disfruta mas y se siente mas el ambiente japones, ni hablar si mientras ves una serie también tenes un bocado tradicional de Japón para acompañar


¿Y que ocurre si la historia no se desarrolla en Japón? Algo así como Baccano!, Cowboy Bebop, Black Lagoon, entre otras.


Bueno a mi me gusta el ambiente japones, asi que si la historia es fuera de japon tambien me gustaria que hablen japones y sea subttiulado, en definitiva me acostumbre a que anime = japon.

en resumen prefiero me gustan las voces originales con subtitulos en todo lo que sea anime proveniente de japon.

para vos como deberia ser si es un anime que la historia trata en el espacio exterior con alienigenas de protagonistas y su forma de hablar fuese como los sonidos que hace el depredador ?

https://www.youtube.com/watch?v=DDsjiZbgWa0

como te gusta doblado supongo que te gustaria que hablen como mexicanos.





Tan poco llevarlo a un nivel tan literal XD.
A mi me gusta verlo en japones. Pero justamente ahora estoy viendo Ping Pong The Animation, donde los personajes extranjeros hablan en su idioma. Y en las versiones dobladas, por lo menos algunos estudios, le dan ese acento, ya sea italiano, chino, francés.
49759 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Mexico
Offline
Posted 5/2/14
Te acostumbras a cualquiera de los dos, por eso es que casi todos preferimos las series antiguas (las que vimos por TV) con su doblaje.
También tiene que ver que las vimos primero en español y eso causa una fuerte impresión y de inmediato asocias esa voz, que oíste por primera vez ,con un personaje. Un ejemplo: Goku, y luego es difícil acostumbrarse a oirlas en japones. Lo mismo pasa al contrario, al ver una serie en japones te acostumbras a las voces y si después ves esa misma serie doblada al español será difícil que te llegue a agradar del todo. Por lo menos es lo que yo pienso.

Series como Slam Dunk, Los caballeros del Zodiaco (hasta la saga de Poseidón), Dragon Ball, Las aventuras de Fly, La princesa de los mil años, Zenki, Death Note, etc. Yo las prefiero con su respectivos doblajes.

31235 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Mexico
Offline
Posted 5/2/14
ejemplo, los endings de do as infinity me gustan mucho y no van a negar que doblados también son la onda


https://www.youtube.com/watch?v=HmCxt4HNyGM
22561 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mexico
Offline
Posted 5/2/14
Obviamente prefiero en japones con subs español.
claro que algunas series de la infancia las prefiero dobladas.

Lo cierto es que doblar el japo es muy dficil ya que hay muchas frases intraducibles ej: imoto, ademas de que algunas frases traducidas quedan muy largas y no se pueden adaptar al movimiento de labios del personaje, y sin mencionar los chistes, refranes y juegos de palabras que solo los nipones entienden.

Aun así, sí hay buenos doblajes (en MX), recuerdo que en la proyección de la tercera pelicula de Madoka estaba promocionando una pelicula doblada al español, y se veia bastante decente.
11438 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Mexico
Offline
Posted 5/3/14
Yo debo ser muy conformista, pues no me importa mucho si es doblado o subtitulado con audio original, simplemente que como estoy mas acostumbrado a verlo con subtitulos, pues es un poco raro verlo doblado, pero aun asi lo veria, sobre los títulos, tampoco me importa si lo dejan en japonés, en ingles, o en español, siempre y cuando al ponerlo en google me ponga el titulo original también, :P


nitram3354 wrote:

Obviamente prefiero en japones con subs español.
claro que algunas series de la infancia las prefiero dobladas.

Lo cierto es que doblar el japo es muy dficil ya que hay muchas frases intraducibles ej: imoto, ademas de que algunas frases traducidas quedan muy largas y no se pueden adaptar al movimiento de labios del personaje, y sin mencionar los chistes, refranes y juegos de palabras que solo los nipones entienden.

Aun así, sí hay buenos doblajes (en MX), recuerdo que en la proyección de la tercera pelicula de Madoka estaba promocionando una pelicula doblada al español, y se veia bastante decente.


No recuerdo que promocionaran ninguna película en la proyección de Madoka, creo que te refieres al anime Soy una Diosa ¿Y ahora que?, y ciertamente ese doblaje parece ser excelente, pero habrá que esperar a que proyecten los capítulos en el cine para escucharlo completo y ver que tal, :D

~saludos~
27567 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Bs As Argentina
Offline
Posted 5/3/14
es cuestion de como estas acostumbrado, en este momento prefiero el anime con subtitulos pero el mismo debate 15 años antes donde ver anime en la tele era moneda corriente todos preferirian el doblado porque ya estaba acostumbrado
en estos momentos hay poco anime doblado y no de tan buena calidad porque no hay interes de invertir en ese mercado
28070 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Saltillo
Offline
Posted 5/3/14
Me gustan algunos animes, pero me caen re-mal las voces en japonés, simplemente me parecen muy molestas y vergonzosas para verlas donde hay mas gente (De por si son caricaturas jaja con las voces se ve ridículo).

Si el doblaje es decente... prefiero ver la serie así...
4058 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Uruguay
Offline
Posted 5/3/14
Yo pienso que no hay nada mejor que el audio original por eso que prefiero subtitulados. Por otra parte los anime doblados que miraba cuando era pequeño no los puedo ver con el audio original.
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.