First  Prev  1  2  3  Next  Last
Toradora! dub
40814 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M
Offline
Posted 7/27/14
I do declare the dub is rather nice. Watching it again gives me a new perspective on the series. Mainly Taiga liking Ryuji from the get go.
64902 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Seattle
Online
Posted 7/27/14
So I am watching the dub right now, and so far I am really liking it. It's not perfect as I question the casting decision of Erik Kimerer as Ryuji seeing how I associate him with voicing the wimpy-but-willing-to-take-charge types, but the voices do fit their characters. Cassandra Morris and Christine Marie Cabanos do an excellent job as Taiga and Minori, respectively. Erika Harlacher uses a voice I normally don't associate with her as Ami, and I'm totally amazed that she has that in her repertoire. Of course, there is JYB who is great at everything he does, and he definitely makes a nice Kitamura. Overall, I am totally pleased with the dub and I am hoping that NIS America will dub more of their titles in the future. Out of their current catalog, Genshiken and Nagi no Asukara seem to be the leading candidates.
22215 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M
Online
Posted 7/27/14
Half of you like or are okay with it the rest hate it and give stupid reasons. if you don't like it then I don't want to hear "The Japanese version is always better!" Stop being a borderlone (or full on) weeaboo!

I don't care if an anime is subbed or dubbed but I usually prefer the dub unless the anime is recent and has no dub. I only really care if a dub is as bad as Shakugan no Shana season 2-end. If it's worse than that, it's a bad dub in my eyes.
18072 cr points
Send Message: Send PM GB Post
56 / M / Texas
Online
Posted 7/27/14 , edited 7/27/14
I'm liking the dub , already watched the sub earlier this year . I have no complaints , however... I paused the intro at where Taiga has her leg on the bed & called my wife in the living room . I asked her to watch the tv as I started playing it again . When Taiga gave "the look" glare my wife did the same exact same to me !! Needless to say I almost ended up on the floor from her . She then stated she doesn't "always" give me that glare (not true) ... .
13793 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Hideout #13
Offline
Posted 7/28/14 , edited 7/28/14
Mwa-ha-ha!

So, dear villians-moderator, you thought that by merging "toradora" into "toradora dub" you'd provoke me to post another rant, or should I say inspirational speech, on eternal "dubs vs subs" topic? That I would write how sorry I am for those unfortunate souls, listening great songs translated and performed by cover bands, instead of admiring the real thing? Or how single voice actor of original series can at times mean more than character design and animation together? And how you'd even hope to enjoy subtle things like English phrases said by Japanese actors with (perhaps, intentionally emphasized), charming accent?

Mwa-ha-ha! But I saw through your evil plans! I will never do that!
Oh, wait... but what I just did?..

Anyway, more importantly, I know that by watching even subbed anime, instead of learning Japanese and listening to original lines, I still loose big time!
I must say I know that too well from dubbed movies.
That feeling when you'd been "lied to all this time!"

If you ever dared to watch original movie that you used to watch in dub before, you might agree that result is precisely described by the famous catchphrase of splendid Chaika Trabant, which I don't need to remind you, of course.

It's no wonder that great poets are known abroad by translations done by similarly great poets of corresponding languages. And still translation looses a lot of the original.

Do you think that appropriate amount of efforts is put in translation of the anime? I dubbed... I mean I doubt it. Of course we can always comfort ourselves with hope that lines in the anime we are about to watch are mediocre and won't loose much in translation.... Bwa-ha-ha!

As long as I don't know Japanese, we are in the same boat anyway. Cheers! (:
10030 cr points
Send Message: Send PM GB Post
54 / M / Regina, Sask, Canada
Offline
Posted 8/6/14
Just finished watching the dubbed version and I liked it. I gave the subbed version a 10 and the dubbed version a 9.5. Anyone who has never seen the subbed version will love the dubbed one. All in all a great show.
824 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / Sweden
Offline
Posted 8/7/14
I have actually never gotten into watching dubs, I don't hate on them but I just don't ... like watching it dubbed?
I'm not sure if you guys have noticed, but when you watch an anime with the original language... the cries, laughters.. are more funny
I noticed when I watched the studio Ghibli movies in different languages due to my little sister, I watched in both English, Swedish, and Japanese... We saw Howl's moving castle and the cries were completely different, the emotions seemed more realistic etc. I think it's due to the movie / anime being made with that language the first time.

I don't judge people who watch dubs tho, but for this ToraDora! one, I felt like it wasn't well made :/ I mean the howl's moving castle voices were actually really good in english (despite the cries, laughter's, in my opinion)... but I like the cute voices in Toradora that they have in the original, they fit them better. I just think that I'm not used to dub at all.
Le_Dom 
16895 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Montreal
Offline
Posted 8/7/14
I actually find things funnier when I hear them in a language I understand because then I laugh at what I hear rather than what I read.

Prime example was the pilot episode of Haruhi. When I first watched it in Japanese, I was too focused on reading the subtitles so I couldn't pick up the intentionally bad acting.

But then, I had a blast when I watched the dubbed version; it felt more like an amateur high school movie to me, whereas the japanese version didn't feel that much difference from a regular anime (minus the video quality).
8733 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / MI
Offline
Posted 8/8/14
Is it just me or do Taiga and Ryuji sound exactly like Toph and Zuko? I know they're not the same VA's but they sound sooo similar.
17735 cr points
Send Message: Send PM GB Post
55 / M /
Offline
Posted 8/17/14 , edited 8/17/14
After seeing this thread I went back and watched the dubbed version of Toradora. First off I wasn't put off by the voice acting. One has to remember that the voice acting pool can be limited by both time and place. Also the salary requirements might have eliminated some VAs, (Personally I'd love to see Monica Rial in every anime as she is my favorite; I mean how many other VAs can do a Yakuza Hit Conch?) So of the cast I do agree Minori was the oddest voice. But one thing that grinded my shorts was a major change from Japanese to English that was not needed. In episode one Takasu Ryūji sang eco-eco-ecology but was changed in the dubbed version for no reason. When one looks at the apron he is wearing (says ecology) on it than that is a MAJOR character hint. And since eco-eco-ecology was in English to begin with there was no reason to change it. I understand there are times when the FAPS (lip movements) require a change or when a term has no good translation like itadakimasu which means 'I humbly receive' if I understand correctly. I can live with 'Thanks for the food!' as that is a decent swap. But then you get some swaps that make little to no sense. For example there is another company
that bought another property
from another importer. In season 1, episode 6 'What a Wonderful World' the subbed version had a Japanese lady sing What a Wonderful World IN ENGLISH that matched beautifully with the artwork of the show. But the original licensee replaced it with another song that made no sense in context with the art or the show title. Naturally I fired off an e-mail to the company with the license now and they replied that they had to use that song since it was what was included with the license. It is stupid editing like that I can't stand. Also I have to admit I hate the dub script for High School DxD. Instead of being written by adults it seemed to have been written by hormonal 18 year olds. But back to the OP the dub of Toradora was awful or crummy. It was annoying in places, but I thought the best voice in the cast was the voice of Takasu Yasuko done by Karen Strassman. Sorry if I rambled a bit. Insomnia last night means I am running on fumes at the moment.

Favorite Toradora Character
\
I just love the murderous look she gives the camera in this opening: http://youtu.be/jBup5tTEWAA

Edit: Satchmo's What A Wonderful World (Just in case you never heard the song.) http://youtu.be/oGmRKWJdwBc
Sailor Candy Moderator
200576 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28
Offline
Posted 12/27/15
"Year-end cleanup. Closing threads with no activity since 2014."
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.