First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Post Reply Japón lanza masiva campaña contra la piratería de anime en línea
13330 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / reino de las sombras
Offline
Posted 8/1/14
Solo ven el arbol y no el bosque, crunchy paga la licencia (de seguro por tiempo limitado, malditos japoneses), desenfunda una fuerte cantidad de dinero y se la dan, si fumi ofrece mas o tiene mejor relacion con la casa se la dan a ellos.

Los cambios de temporada deben ser la pesadilla para el sr crunchy , ya me imagino el billete que es traer si quiera 6 animes y se cubre con lo de las premium de nosotros, ahy scumbags como los de naruto o yuri yuri, que no llenan con lo de la licencia y piden tributo , por eso son solo para premium.


12911 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Punto Fijo - Vene...
Offline
Posted 8/1/14


Si esto es verdad puede pasar dos cosas:

- Haran un sitio clon de Nyaa.
- Toda la scene torrent del anime se mudará a TPB.

Esto implicando que sea verdad, porque:
- Eso no lo dijo el aministrador del chatbox (quien es Nyaa) sino un usuario.
- Daiz segun muchos en reddit es un troll (aunque eso no lo he confirmado).
- Dejando fuera a Daiz, sabiendo la gran cantidad de trolls que hay alli, ver para creer...
50759 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Mexico
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/1/14
Me parece ilógico que los traductores (o los que subtitulen) no cobren. Pero... bueno:

1) Supongamos que los que traducen lo hacen gratis, supongo que lo hacen de "buena voluntad" al estilo fansub. ¿Por qué se quejarían después, de que no les dan nada?

2) Otro caso es que CR solicite traductores pero sin paga ni beneficios, no imagino a mucha gente acudiendo a ese llamado.

3) Quedaría la última opción. Que los traductores sean esclavos.

Es obvio que el dinero les llega a los japoneses (a los creadores supongo que también), porque si no hay dinero no hay serie, es tan sencillo como eso.
¿Que CR se ve beneficiado con esto? Claro, es una empresa que ofrece un servicio a cambio de dinero. No hay nada malvado en eso.

Yo no tomaría muy en serio a esa gente del internet que decia:

1) ¿Qué se creen esos de CR para venir a privatizar el anime?
2) El anime es gratis.
3) Que son mejores los subtítulos de los fansubs.

a) Dicen eso los fans y escriben con un montón de faltas de ortografía. ¿Es confiable su juicio? Para mí, no.
b) Ahora muchos ripean los subs de CR y los modifican un poco, a veces. Pero para esos fans los fansubs siguen siendo mejores. O sea, ¿cómo funciona esa lógica?

Edito:

Como dato adicional.

Supuestamente Kakkoii pagó alrededor de $67,500 mx, para poder transmitir, vía Youtube y de forma gratuita, el anime Blade and Soul con un mes de retraso. Para poder transmitirla al mismo tienpo que en Japón necesitaban pagar $540,000 mx.
2585 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Costa Rica
Offline
Posted 8/1/14

Como dato adicional.

Supuestamente Kakkoii pagó alrededor de $67,500 mx, para poder transmitir, vía Youtube y de forma gratuita, el anime Blade and Soul con un mes de retraso. Para poder transmitirla al mismo tienpo que en Japón necesitaban pagar $540,000 mx.


Me parece increíble que hayan logardo eso
3686 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Spain
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/1/14

comunistasatanico wrote:

Me parece ilógico que los traductores (o los que subtitulen) no cobren. Pero... bueno:

1) Supongamos que los que traducen lo hacen gratis, supongo que lo hacen de "buena voluntad" al estilo fansub. ¿Por qué se quejarían después, de que no les dan nada?

2) Otro caso es que CR solicite traductores pero sin paga ni beneficios, no imagino a mucha gente acudiendo a ese llamado.

3) Quedaría la última opción. Que los traductores sean esclavos.

Es obvio que el dinero les llega a los japoneses (a los creadores supongo que también), porque si no hay dinero no hay serie, es tan sencillo como eso.
¿Que CR se ve beneficiado con esto? Claro, es una empresa que ofrece un servicio a cambio de dinero. No hay nada malvado en eso.

Yo no tomaría muy en serio a esa gente del internet que decia:

1) ¿Qué se creen esos de CR para venir a privatizar el anime?
2) El anime es gratis.
3) Que son mejores los subtítulos de los fansubs.

a) Dicen eso los fans y escriben con un montón de faltas de ortografía. ¿Es confiable su juicio? Para mí, no.
b) Ahora muchos ripean los subs de CR y los modifican un poco, a veces. Pero para esos fans los fansubs siguen siendo mejores. O sea, ¿cómo funciona esa lógica?

Edito:

Como dato adicional.

Supuestamente Kakkoii pagó alrededor de $67,500 mx, para poder transmitir, vía Youtube y de forma gratuita, el anime Blade and Soul con un mes de retraso. Para poder transmitirla al mismo tienpo que en Japón necesitaban pagar $540,000 mx.


Yo no sé cómo funciona exactamente Crunchyroll con las traducciones. Yo he comentado lo que me dijo un gran amigo. Y me fío de él. Pero siendo Crunchyroll un lugar (parcialmente) de pago, espero alta calidad. Cosa que no siempre sucede.

1) Supongamos que los que traducen lo hacen gratis, supongo que lo hacen de "buena voluntad" al estilo fansub. ¿Por qué se quejarían después, de que no les dan nada?

Creo que es más que nada porque no se reconoce su labor y están desprotegidos.

De todas maneras lo que mi amigo decía no es que todos los subtituladores lo hagan gratis, si no que la gente puede ofrecerse a ello, haciéndolo gratis y legalmente desprotegidos. De ser esto cierto, no me quejaría mucho de esos subtituladores en concreto.

2) Otro caso es que CR solicite traductores pero sin paga ni beneficios, no imagino a mucha gente acudiendo a ese llamado.

Yo sí me lo imagino, hay mucha gente que ama este mundillo y está dispuesta a subtitular gratis, los fansubs son un claro ejemplo de ello (aunque para mantenerse usen publicidad o donaciones), lo hacen por gusto. Por eso suelo ser más benevolente con sus traducciones y más crítico con las de los Pros. A éstos (los fansubs) no se les paga, lo hacen por dar a otros una forma de disfrutar de algo que a ellos mismos les apasiona y quieren dar a conocer, apesar de que es ilegal hacer tal cosa sin los permisos pertinentes. Los fansubs comenzaron así en los 80, comprando cintas VHS o grabando en esas cintas capítulos de series de la tele japonesa, traduciendo y distribuyendo gratis. Como no sacaban beneficio, no era ilegal. Además por aquél entonces la labor era mucho más ardua. Ahora a los fansubs se les acusa de obtener beneficio por la publi para mantener servidores y demás. Además ahora es ilegal distribuir subtitulaciones gratuitas, antes, no. Antes uno podía copiarle un Cd de música a un amigo para que lo escuchara, ahora...

Yo mismo fansubearía si tuviese suficiente nivel para ello. Sin dudar. Y más si pudiera hacerlo en Crunchyroll, donde el anime que se emite es legal.

Lo de los fansubs que dicen esos 3 puntos que comentas:

1) ¿Qué se creen esos de CR para venir a privatizar el anime?
2) El anime es gratis.
3) Que son mejores los subtítulos de los fansubs.

Son fansubs de chiste, unos engreídos sin remedio. Un fansub debería respetar el esfuerzo ajeno y animar a que la obra sea comprada por los fans una vez sea licenciada. El anime es una industria que, de entrada, ya está privatizada. Y no es gratis. La gente que crea el anime o manga lo hace (normalmente) por gusto, pero trabaja con un salario y cobra. Y eso se paga. Y normalmente una subtitulación pro es mejor que la de los fansubs. Los que la hacen son profesionales, cobran por ello y se les exige perfección.

Aunque conozco un caso que es una decepción: Samurai Champloo en España. El subtitulado del fansub Anime Underground era maravilloso, el subtitulado de Selecta Visión (el legal) destruía las diferencias de las formas de hablar de los distintos personajes y era peor que el de aquél fansub. Y con mucha diferencia además.

Pero atreverse a decir que los subtítulos de los fansubs son mejores... Muchos fansubs en español subtitulan a partir del inglés y no del japonés, y además, con faltas de ortografía hirientes.

Aunque admito que hay varios fansubs como Anime Underground que tienen un nivel impecable en la mayoría de sus subtitulaciones.
31247 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Mexico
Offline
Posted 8/1/14
creo que es ilógico pensar que no se les paga a los traductores.

si fuera asi ya habría por ahi diciendo esque no me pagan.

pero como de seguro si les pagan y hasta deben tener contrato por eso no dicen nada
11438 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Mexico
Offline
Posted 8/1/14




Me parece mas increíble a mi que hayan pagado eso en base a donaciones, que si no mal recuerdo, fueron solamente 24 personas las que donaron. D:
18278 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Argentina
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/1/14


1- a) Insisto, Horriblesubs no es una fuente confiable, más si no tienen nada que respalde lo que dicen. Reitero, cualquiera puede decir cualquier cosa en inernet.

b) Las licencias cuestan dinero, los japoneses no les dan las series a CR solo porque son buenos. Lee el enlace que te puse en otro post al respecto de este tema.


2- a) Me parece ilógico que no les paguen a los traductores (aunque obviamente no tengo modo de saber cuanto cobran) y, si fuera así como dices, creo que los mismos traductores ya se hubieran quejado.

b) De nuevo, ¿en qué se basa tu amigo para afirmar eso? ¿Acaso trabaja o trabajó para CR?

c) No conozco a tu amigo, por ende, no puedo fiarme de él.
3686 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Spain
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/1/14

akai_ryu wrote:



1- a) Insisto, Horriblesubs no es una fuente confiable, más si no tienen nada que respalde lo que dicen. Reitero, cualquiera puede decir cualquier cosa en inernet.

b) Las licencias cuestan dinero, los japoneses no les dan las series a CR solo porque son buenos. Lee el enlace que te puse en otro post al respecto de este tema.


2- a) Me parece ilógico que no les paguen a los traductores (aunque obviamente no tengo modo de saber cuanto cobran) y, si fuera así como dices, creo que los mismos traductores ya se hubieran quejado.

b) De nuevo, ¿en qué se basa tu amigo para afirmar eso? ¿Acaso trabaja o trabajó para CR?

c) No conozco a tu amigo, por ende, no puedo fiarme de él.


Lo que dijo mi amigo fue leyendo la licencia de Crunchyroll al respecto de traducciones de CR.
Y yo mismo he afirmado que tienes razón al decir que Horrible Subs no es una fuente confiable.

Y también sé que las lincencias no crecen en los árboles. Aparte de saberlo de antemano, lo he leído en tu post.

Y por lo que comentaba mi amigo parece que se metió en Crunchyroll a buscarlo. Cosa que deduje al ver cómo se expresaba.
Decía en el texto que he posteado que Crunchyroll permite a gente subtitular para ellos de forma gratuíta y sin apoyo legal de ningún tipo. En ningún momento se dice que todos los subtituladores lo hagan gratis.
Entiendo que no te fíes, por supuesto. Tampoco es que tenga pruebas de ello, yo tan sólo me fío, y nada más.

Pero, aunque quizás sean imaginaciones mías, me parece que estás muy a la defensiva.(Puede que sea por ser un escrito, carezco del apoyo que brinda la voz y el tono para interpretar con exactitud estas cosas). Que conste que no pretendo ofender.

Sólo quiero que quede claro que al menos desde mi punto de vista, hay ciertas cosas de Crunchyroll poco claras y que por tanto no me acaban de gustar. Así mismo, no disponemos de pruebas que nieguen lo que comentaba mi amigo. ¿O me equivoco? Lo que como mínimo debería hacer que nos planteásemos la duda.

Crunchyroll me gusta pero me parece que le queda camino para ser una verdadera forma de evitar la piratería y todavía dispone de una biblioteca de títulos bastante limitada, sobre todo para los no estadounidenses. Un poco como Steam en sus inicios, que estaba bien, pero no era la maravilla que es ahora.
18278 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Argentina
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/1/14


Jajaja, disculpa si parece que estoy a la defensiva, es solo que soy bastante escéptica y no me gusta sacar conclusiones si tener datos suficientes o creer ciegamente en lo que dice un desconocido en internet (que conste que eso último no lo digo por vos).

Aunque sigue sin quedarme claro en que se basa tu amigo para decir eso.
3686 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Spain
Offline
Posted 8/1/14

akai_ryu wrote:



Jajaja, disculpa si parece que estoy a la defensiva, es solo que soy bastante escéptica y no me gusta sacar conclusiones si tener datos suficientes o creer ciegamente en lo que dice un desconocido en internet (que conste que eso último no lo digo por vos).

Aunque sigue sin quedarme claro en que se basa tu amigo para decir eso.


Yo creo, por como se expresaba, que lo buscó, de alguna manera en Crunchyroll, pero no sé más. En cualquier caso, yo mismo lo buscaré a ver qué encuentro...

3686 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Spain
Offline
Posted 8/1/14 , edited 8/2/14

akai_ryu wrote:



Jajaja, disculpa si parece que estoy a la defensiva, es solo que soy bastante escéptica y no me gusta sacar conclusiones si tener datos suficientes o creer ciegamente en lo que dice un desconocido en internet (que conste que eso último no lo digo por vos).

Aunque sigue sin quedarme claro en que se basa tu amigo para decir eso.


Yo creo, por como se expresaba, que lo buscó, de alguna manera en Crunchyroll, pero no sé más. En cualquier caso, yo mismo lo buscaré a ver qué encuentro...



Lo encontré: En la parte de condiciones del servicio de crunchyroll, en la parte de derechos y licencias de autor.

(ii) Subjecto a la Sección 3(c)(i), en algunas ocasiones Crunchyroll puede permitir a sus Miembros crear traducciones de algunos contenidos licenciados ("Translated Content" sujeto a los derechos subyacentes de terceros de nuestros proveedores de contenidos. Cualquier actividad relacionada con esto, estará regida por los términos y condiciones adicionales ("Translation Terms") los que serán provistos a los Miembros de Crunchyroll con anterioridad a su acceso a los Contenidos Licenciados y por un tiempo específico. Cualquier Término de Traducción formará parte de las Cóndiciones de Uso y estarán sujetos a los términos y condiciones que están contenidos aquí. Hasta el límite que en caso de que surjan conflictos o inconsistencias entre las Condiciones de Uso y los Términos de Traducción, lo que regirá será lo que está provisto bajo los Términos de Traducción.

Curiosamente no hay acceso a esos Translation Terms llevo mucho tiempo buscándolos y no encuentro acceso a ellos. Cuando menos es sospechoso.

Pero encontré lo siguiente en internet:

http://sh1zuka.wordpress.com/2009/01/07/outrage-crunchyrolls-subtitling-terms-of-service/

(Está en inglés, y es probablemente algo que también encontró mi amigo.)

El link al que hace referencia al inicio del texto, sobre los términos de subtitulación en Crunchyroll es inaccesible, pero leer el texto merece la pena.

Digno de leerse.

La pena es que es de 2009, por tanto, probablemente anticuado. Y no he encontrado nada con que contrastarlo.

Me encantaría poder leer el actual contrato referente a este tema.

En cualquier caso, me gustaría que, en el futuro, Crunchyroll fuera menos opaco en estos asuntos y llegue a convertirse en el Steam del anime, los doramas y el manga en internet. Y con una excelente calidad, claro.

No estaría mal...
37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 8/2/14 , edited 8/2/14
Solo voy a decir al respecto que se ponen a hablar en bases a conjeturas sin fundamento, todo lo que postean son suposiciones, nadie tiene información fiable.

Respecto a lo de publicar los datos de contratos tanto entre CR y las productoras o con los traductores, me parece una tontería, nadie sabe cuánto le cuesta la carne o cuánto cobra un empleado de McDonalds... NUNCA las empresas dan a conocer esos datos y ni tienen por qué hacerlo, son datos internos. Realmente me parece una tontería que alguien pueda plantear que cualquier empresa privada publique eso.

Yo también puedo hacer un blog que diga, a los traductores les pagan 1 dólar por episodio y los tienen encerrados en una casa en condiciones esclavistas en algún lugar de mala muerte... no por eso lo que diga va a ser verdad.
Spanish Admin
42009 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / F
Offline
Posted 8/2/14
Hola a todos. Voy a aclarar algunas dudas y si tienen alguna pregunta (que yo pueda responder) pueden hacerla.

1. Crunchyroll ni sus colaboradores pueden dar informaciones confidenciales. Todos estamos bajo contratos de confidencialidad.

2. Lo que leemos por Internet no es confiable. Todo lo que leen es suposición, les aconsejo que vayan directo a las fuentes oficiales.

3. La medida que va a tomar el gobierno japonés no tiene ninguna relación con Crunchyroll. Crunchyroll no participa en esos asuntos. Mencionan Crunchyroll y los demás medios porque son servicios legales, y los japoneses quieren cosas legales.

4. La medida que van a tomar es algo que se hará por partes, deben leer este documento(en japonés): http://www.meti.go.jp/policy/mono_info_service/contents/downloadfiles/140414.pdf
No van a darle de baja a todas las páginas de la noche a la mañana, es un proceso. Van a comenzar a remover contenidos y es algo que va a tomar tiempo, quizás para finales de este año e inicios del próximo. Tampoco van a destruir fansubs, lo que quieren es acabar con las páginas ilegales que se lucran de los contenidos con derechos de autor.

Estamos manteniéndonos al tanto de todo y hablando con las personas adecuadas para saber cómo esto afectará nuestra industria. Seguiremo actualizando y respondiendo sus preguntas.
29466 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Jalisco,México
Online
Posted 8/2/14
Que bueno que mugenko no haya aclarado algunos puntos.

Y es cierto,hay que esperar la informacion oficial y hay que dejar las especulaciones.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.