I came upon a terribly translated name
7084 cr points
Send Message: Send PM GB Post
櫻府
Offline
Posted 9/13/14
I tried reading a manga and found a name that somewhat annoyed me. Yuzuki ゆづき, or written by them, Yuduki. Suddenly, it came to me that there are people out there translating Japanese without a basic understanding of changes in the language that have occurred within the last several hundred years - crazy right (^д^). Well, the basic misconception here is that when the a syllabary that starts with a T is given tenten, it turns to D. Tsu つ, however, when given tenten is actually Zu, not Du. The sound is identical to the Su with tenten ず. The same goes for じ and ぢ. Less than 80 years ago, many of the words that now use zu or ji in the S group were in fact properly written with the T group. Confusing to some, yes, but more accurate to the history of the word. The ones that were left are mainly words that usually use the non-tenten version, like moon つき.

Have any of you found words like this, or names, that have annoyed you? I know I am polling only a tiny segment of the population here, but I'd love to hear your opinions on this and other translation issues.
16223 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Cambridge
Offline
Posted 9/13/14
To be fair, they could just be lazy, since typing "du" is how you get the づ to show up in the first place (if you're not lucky enough to have a proper hiragana keyboard). Although the fact that the du sound doesn't even exist in Japanese (natively) should've clued them in...
35191 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 9/13/14 , edited 9/14/14
Well, that is technically a valid romanization if you're using Nihon-shiki romanization. But using Nihon-shiki in a manga translation is silly,
17747 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / outer wall, level...
Offline
Posted 9/13/14
im not going to complain. its better than nothing.
7084 cr points
Send Message: Send PM GB Post
櫻府
Offline
Posted 9/13/14
Romanization is mainly meant for people learning Japanese. I would hope that when translating for people who have no interest in actually learning the language, a phonetic translation would be used. Contrary, i certainly understand the point that some might want to make it known that one syllabary is used over the other, but for the purpose of translating names, actual sound is probably better.
Sailor Candy Moderator
200584 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28
Offline
Posted 12/23/15
"Year-end cleanup. Closing threads with no activity since 2014."
You must be logged in to post.