First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  Next  Last
Post Reply Fate/Stay Night [Unlimited Blade Works] ★
11239 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/11/14

yuriccp wrote:

Na verdade com legendas eu não vejo problema. Porque você escuta o original

Problema é mesmo é quando resolvem dublar nomes próprios, de pessoas, golpes, objetos e etc. Ai sim, fica ruim.


Eu vejo problema pois as legendas são quase "intepretações" das falas, então se eu to lendo uma conversa foda e o cara me solta um "Bárbaro" fica tenso

Espero que não traduzam a oração do Unlimited Blade Works ahuahuahua
20173 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Brasil
Offline
Posted 11/11/14 , edited 11/12/14
Olha, é uma opinião minha, o que também seria um sugestão minha para as dubladoras e para quem faz legendas como é o caso do Crunchyroll aqui. E se alguém tiver um bom embasamento para uma opinião contrária seria bem produtivo até para eu tentar enxergar por outro ângulo.

Mas no caso dos japoneses, quando eles utilizam nomes e termos em inglês, é porque é proposital. Como é o caso por exemplo de nomes de golpes, e títulos, coisa que é facilmente perceptível em Animes de Ação ou em Tokusatsu: "Saber", "Archer", "Caster", "Rider Kick", "Slash Strike", "Stand", "Sunlight Yellow Overdrive", "Star Platinum", ou casos mais absurdos e complexos como o caso de One Piece, os golpes do Sanji que são em Francês, o autor não quer que os outros se refiram aos golpes em japonês ou português, ele quer em francês e temos que respeitar... Quando os japoneses assistem, não há legenda, eles ouvem em inglês e francês e boa sorte pra quem não entender, isso é a vontade do autor, afinal.

Por isso discordo um pouco quando as dubladoras e legendas querem adaptar tanto que adaptam até o que não devia...

Agora os termos honoríficos é um problema beeeem mais complexo, -san, -kun, -chan, -sempai, isso tem que ser sempre evitado, maaaas... imagino situações como da Sakura se referindo ao Shirou, o honorífico é característica importante ou em outros Animes, mas enfim...
Portuguese Moderator
28122 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Pernambuco/Alagoas
Offline
Posted 11/11/14 , edited 11/12/14
Axo que já vi uma discussão sobre isso aqui antes...

De toda forma vou me explicar. Na prática eu fui irônico. Não quis dizer que gosto ou aceito traduções que não deveriam ser feitas. Apenas lembrei que já vi fazerem coisas piores, pelo menos na legenda ainda existe a opção de se escutar o correto.

Na verdade já me acostumei tanto a ouvir os nomes originais quando assisto legendado que eu praticamente ignoro automaticamente a tradução e infelizmente isto não ocorre na dublagem.

Mas eu tenho minha opinião pessoal que é praticamente a mesma de vocês. Não se deve traduzir nomes próprios de quaisquer tipo, seja de personagens, seja de objetos, seja de golpes/movimentos, sejam estrangeirismos. Pois sempre há algum significado, efeito ou estilo vocal no qual o autor quer que seja passado. Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de que o diga.

Quanto aos honoríficos, estes já são mais complicados. Pois a verdade é que eles são importantes formas de representar os relacionamentos entre os personagens. E por isso na maioria dos animes suprimi-los é um problema, pois os níveis de intimidade são indicados por eles e não existe nenhuma tradução direta equivalente que possa ser usada, já que usar diminutivos e aumentativos deformam completamente o significado, principalmente quando em algumas histórias, devido aos relacionamentos, começa-se a falar o primeiro nome das personagens sem honoríficos como forma de representar intimidade (pior ainda quando os próprios personagens se referem diretamente ao assunto) a coisa fica praticamente impossível de traduzir sem usa-los.

Pessoalmente, prefiro quando os tradutores optam por simplesmente não adotar e manter tudo relacionado a nomes próprios como no original. Mas, infelizmente, muitos não o fazem pois seguem o principio de que uma boa tradução requer que estas coisas sejam adaptadas, mesmo quando isso significa interferir no significado ou no contexto na fala. Mas isso é assunto para outro tópico.
12693 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Itaperuna - RJ
Offline
Posted 11/11/14 , edited 11/11/14
Pois eu já acho que no caso dos honoríficos japoneses, o melhor se você tiver mesmo que traduzir (e adaptar) uma série é cortar eles de uma vez por todas e usar o nome das personagens no lugar. Igual ao caso da Sakura no FSN de 2006 que eu citei, ao invéz de chamar o Shirou de sempai (que ia ficar estranho) ou de grandão (que dói só de ouvir), eles podiam ter optado só por Shirou, já que em português não tem uma maneira efetiva de se expressar o tipo de relacionamento que os dois tem só com diálogo.
Portuguese Moderator
28122 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Pernambuco/Alagoas
Offline
Posted 11/12/14 , edited 11/13/14
OK, então jogando um pouco de lenha na fogueira, como traduzir então?

Ex.:
Dialogo de exemplo entre um personagem masculino aleatória e uma personagem aleatória feminina que eu nomeie de Ai Amano:

- Há... Ai-chan...
- Não...por favor... me chame apenas de Ai
- Ai...

Ex. 2:
Dialogo de exemplo entre uma kohai fascinada por seu senpai. Vou nome-lo de Yuri, por excesso de narcisismo e falta de criatividade

- Senpai!
- Por favor, me chame de Yuri apenas.
- Certo Senpai!
- ...

Dá para fazer outros exemplos e se tiver saco, até pesquisar em mangás situações similares onde o honorífico importa no contexto da história e tecnicamente impossível de se fazer uma tradução direta.
20173 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Brasil
Offline
Posted 11/13/14
Exemplo tacando lenha na fogueira nº. 3:

- Obrigado, que bom que veio me salvar Hikaru...!
- ... ... Não. Você não é Ayane...
- Por que diz isso? Que estranho...!
- Ayane, nunca me chama pelo meu nome... Ela apenas se refere a mim como Senpai!
- Então morra!!
- ... ... ...
11239 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 11/13/14 , edited 11/14/14
O que o Minami_Hideki postou é exatamente o que eu penso. É chamado de Lancer porque o Nasu quer que seja Lancer hahahauah
Se não me engano na dublagem do FSN traduziram a oração do UBW... isso foi tremendamente bizarro.
12693 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Itaperuna - RJ
Offline
Posted 11/16/14
Deixando essa coisa de nomes de lado, nesse episódio 6 eu finalmente percebi uma coisa. Pelo ou menos pra mim parece que o voice acting dessa nova série tá muito melhor do que eu esperava.

Sinceramente, é por que eu sempre achei que depois de interpretar as mesmas personagens e repetir exatamente as mesmas falas várias e várias vezes ao longo de mais de 10 anos, não tinha muito como os seyuus de Fate melhorarem ainda mais.

Mas pelo ou menos a Kana Ueda tá mostrando que ela ainda tem muito mais pra acrescentar à Rin, não que o resto do elenco também não tenha melhorado as performances, mas pra que acompanha Fate há tanto tempo quanto eu dá pra notar como a Rin de agora está em um nível totalmente diferente de qualquer outra versão anterior dela.

Na verdade, a comparação é simples, basta pegar qualquer pedaço do Prism Illya Zwei que se compare a um do UBW e ver que o voice acting da Rin está bem mais mais cheio de vida no segundo.

Ainda no assunto de som, eu não me lembro quem foi que disse que o encerramento desse novo anime está muito parecido com a abertura de Aldonoah.zero, mas eu também passei a reparar nisso agora. A melodia soa muito parecida em várias partes da canção, principalmente a parte da música na cena onde a Rin aparece na na praia soa muito parecida com a parte onde a Princesa Asseylum segura aquele globo que representa a Terra.

No entanto, eu acho que isso não é nem um defeito de falta de criatividade em si, e mais um exemplo do estilo das Kalfina e da Yuki Kajiura, já que todos os animes com trilha sonara dela que eu já vi (menos Kara no Kyoukai e Madoka Magica) soam muito parecidos mesmo.
30856 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 12/12/14 , edited 12/12/14
Parece que segundo o twitter oficial do anime (https://twitter.com/fate_sn_anime) o episódio 12 vai ser um episódio especial duplo.

Onde vocês acham que essa primeira temporada vai terminar?

12693 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Itaperuna - RJ
Offline
Posted 12/13/14 , edited 12/13/14
9011 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Camboriú - SC
Offline
Posted 12/13/14
Não sei, eu não acompanho a franquia a muito tempo e tem muita coisa que eu não entendo sobre a mesma , mas estou sentindo falta de uma coisa:
30856 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M
Offline
Posted 12/13/14 , edited 12/13/14

jl34607 wrote:


Precisa. Isso acaba se desenrolando de forma diferente no UBW. Pelo ritmo você vai saber sobre isso só na segunda temporada.
Portuguese Moderator
28122 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Pernambuco/Alagoas
Offline
Posted 12/14/14

Hexcalibur wrote:



Muito improvável já que essa é uma das partes mais marcantes e é meio próxima do fim (ainda tem muita coisa antes para acontecer).

Provavelmente o desfecho desta meia temporada seja com Caster mesmo como o ArthurPepper suspeita.
20173 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Brasil
Offline
Posted 12/17/14
Com relação ao encerramento feito pelas garotas do Kalafina, realmente pode soar parecido mas é algo do estilo de música delas. Na verdade elas são canções bem diferentes, sim. Aliás o grupo conseguiu chegar ao Top 3 de venda de músicas digitais anuais de Anime Song Album, perdendo apenas para o álbum da animação Frozen da Disney. E sério, isso não é pouca coisa.
Fonte: https://www.facebook.com/115390965148256/photos/a.398923116795038.91284.115390965148256/846097828744229/?type=1&theater

Com relação ao encerramento de Fate esta temporada, o último episódio será de Uma Hora!, estou muito ansioso!
12693 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Itaperuna - RJ
Offline
Posted 12/17/14

yuriccp wrote:


Hexcalibur wrote:



Muito improvável já que essa é uma das partes mais marcantes e é meio próxima do fim (ainda tem muita coisa antes para acontecer).

Provavelmente o desfecho desta meia temporada seja com Caster mesmo como o ArthurPepper suspeita.


Pode até ser que seja, mas eu acho que seria muito previsível esse final, por isso disse algo diferente. Até por que quanto antes chegarem as lutas da segunda metade de UBW melhor, tô doidinho pra ver como vai ficar a revanche do Archer contra o Lancer já que essa é uma das minhas batalhas preferidas da VN.

Bom, pelo ou menos assim vai a próxima temporada deve começar com uma cena bem longa da "tortura" que a Caster inflige na Saber.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  Next  Last
You must be logged in to post.