First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Dub Hate
215311 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Anime World
Offline
Posted 10/26/14
Tbh, I think Code Geass' dubs were alright.

Space Dandy's dub was good too. In fact, I only watched 2 or 3 episodes of the original Japanese version.
64908 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / Seattle
Online
Posted 10/26/14
There are good dubs and then there are bad dubs. The thing about English dubs is that they are done under much less favorable conditions than the Japanese dubs as most seiyuus have voice acting as their primary job, budgets are much larger, all the actors live in Tokyo, and group recording is possible, whereas on the English side, voice acting is a secondary job for most, budgets aren't as big because of the niche status of anime, recording can only be done individually, and the actors are all spread out in Los Angeles, Dallas, Houston, New York, Vancouver, and Calgary.

That aside, what people don't realize is that bad voice acting is not limited to English dubs as there are bad voice acting on the Japanese track as well. As for English dubs, when available that's how I prefer to watch my anime, and pretty much there are not too many dubs these days that will turn me off like back in the early days. It's all a matter of preference, and there are some that won't listen to them at all, which I can respect.
8733 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / MI
Online
Posted 10/26/14

stark700 wrote:

Tbh, I think Code Geass' dubs were alright.


Code Geass is one anime I really wish I would have watched dubbed. The rapid dialogue subs were just sooo hard to keep up with during the action that I got lost and had to go back numerous times. I feel like I missed a lot of the details because of it.
Fadaar 
9509 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Georgia
Offline
Posted 10/26/14 , edited 10/26/14
Some shows have excellent dubs ie Cowboy Bebop, Fate/Zero, Steins;Gate, Space Dandy and some others. There are some shows that after you watch them in Japanese (ie Future Diary) there's just no way you can get away from the Japanese voices without it being weird. Japanese Yuno is just so memorably psychotic that trying to watch a dub wouldn't work.
22215 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M
Online
Posted 10/26/14 , edited 10/26/14

ThisWasATriumph wrote:

Here's how it goes (at least for me). You first only watch dubs because you hate reading subs. Then theres a series you really want to watch but there no dub, so you watch it anyway. This happens like 3 times, and then you are used to it so you don't care either way. Then you watch a series with a bad dub (like Clannad) you almost puke at how bad you now realize it is, and then you suddenly prefer subs. Ignorance is bliss...


How to be a Weaboo 101

Anyway, I will be honest, more than half of what FUNimation dubs I prefer dubbed over the subs. Not saying the subs are bad, it's just that I can't watch a sub after watching it's sub. If it's like Index where it took years to dub season 2, then yeah I'm going to watch it's sub. But for pretty much everything else I end up watching and loving the dub compared to the sub. FMA, Haganai, Devil is a Part Timer, Index, Baka and Test, the list goes on for FUNimation dubs I love. And then there is Shakugan no Shana season 2 and beyond. Never can I watch Shakugan no Shana season 2 and beyond in the dub. That is the only dub I cannot stand. Everything else, totally fine and personally, better than the sub.

Aniplex and Viz however, I get mixed feelings. Some anime dubs from them I absolutely love, others I want to see burned to the ground and redone.
34506 cr points
Send Message: Send PM GB Post
47 / M / Covington, KY
Offline
Posted 10/26/14
Most dubs are a rewrite, not a translation, so they are just not authentic. I have picked up a few Japanese words, and noticed sometimes the subs aren't a real translation either, such as translating koneko chan as "sweetie" instead of "kitten".
11751 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / F
Offline
Posted 10/26/14
I don't hate dubs. I'm just more used to subs at this point due to the fact that most of the anime I watch nowadays is only available subbed. In general, I tend to prefer whichever language I heard for a series first, because it's what I'm used to. For example, when I tried watching InuYasha and Code Geass with subs, it just felt too weird because I was too used to the dub voices. The same goes for any anime that receives a dub after I've already heard the subbed version.
12032 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / Washington
Offline
Posted 10/26/14
Usually I watched dubbed if I'm feeling lazy... Some dubs I really love are like Soul Eater, School Rumble and Ouran High School Host Club (Especially Ouran).

I also noticed that if I watched a good dub first I find the sub voices to be too low or serious for certain characters but if I watched subbed first characters voices don't fit or sound too childish in the dub. It really is what you grow to first.
Posted 10/26/14

AnimeKami wrote:

99% of all statistical data on forums are made up.


you have been defeated by the internet sir. this is the post of a broken man. embrace the crap xD
9447 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Canada
Offline
Posted 10/26/14
It's got to the point where I am so use to Reading Subbed that Listening to dubbed anime is strange.
Besides I understand most spoken Japanese to a to a certain degree..
11693 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / New Jersey
Offline
Posted 10/26/14

uncoveror wrote:

Most dubs are a rewrite, not a translation, so they are just not authentic. I have picked up a few Japanese words, and noticed sometimes the subs aren't a real translation either, such as translating koneko chan as "sweetie" instead of "kitten".


Of course rewrites have to occur because often they have to match dialogue to lip flaps. But sweetie vs kitten, in the context I'm assuming it's in, convey essentially the same meaning to the viewer. No really a good example to give to portray what you are trying to say. That's not to say English rewrites don't occasionally get the meaning of a scene wrong. It happens with some lines in Attack on Titan and there was that scene with Honey in Space Dandy episode 1 or 2 i think where the dialogue in japanese made you realize that Honey isn't quite the ditz she portrays herself to be while the English doesn't convey that at all.
LokiLB 
41570 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/27/14
The only problem I have with dubs is that I have to turn the volume up if they start whispering and then my ears get blown out if something loud happens (e.g., explosion, commercial). I've been watching the Mushi-shi dub, which is generally fantastic, but most of the time they talk so softly that I have to turn the volume fairly high. It wouldn't be quite as bad without the stupid hulu adds that are loud. Subs I don't have to worry about volume level craziness.

Otherwise, unless the dub really, really sucks, I tend to watch the dub if it's available. I tend to miss details while reading subs. My knowledge of Japanese is also basically non-existent, so if I want to multitask, I have to watch a dub.
27931 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Kent, England
Offline
Posted 10/27/14
There are good dubs, there are bad dubs. There are good subs, there are bad subs. Everything is a question of personal preference.

In most cases, I prefer subs because I like to hear the original voice performance. But sometimes I watch a dub because it lets me split my attention between the show and something else.

As for what makes a bad dub, for me, the worst ones are those that sound hollow and disconnected. Paprika has a horrible dub, nobody sounds like they're even slightly invested in the moments they're playing. The actors could be reading a shopping list and it would carry the same level of emotional intensity. Really stiffly wooden.

That said, Another also has a stiffly delivered dub, but it fits the feeling of alienation in that show.

I think a good dub is recorded after carefully considering the original intent of the show/movie and trying to match it as closely as possible.
A bad dub is just rushed out with no care or attention to detail.
48236 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 10/27/14
I don't like most dubs simply because most of the dubbers' voices are annoying (to me). It's rare that I'll like a dub and I can only think of 1 anime (Samurai Champloo) in which I like the dub better than the sub.

I feel kind of bad, especially when I'm volunteering at conventions. I'll be setting up a booth for some voice actor that I won't know. Then they'll tell me what roles they've done and I'll go through me head thinking Yup, didn't like thay dub.. or that one.. or that one.

It's all personal opinion though. I'd only say a dub is "bad" if they change the original dialogue (not abridged of course).
32462 cr points
Send Message: Send PM GB Post
46 / M
Online
Posted 10/27/14
There are good and bad dubs. Just like there are good and bad subs. I've watched anime series in both dub and sub versions, and found inaccuracies in both. It really is a matter of how much effort was put into the translation.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.