Como es que esos sitios de streaming no oficiales tienen traducciones tan rápido?
13054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/31/14 , edited 10/31/14
Hola!

He empezado a ver anime hace un poco mas de un año, además este año he empezado a seguir las series nuevas que salen en cada temporada, incluyendo los OVAs nuevos que salen.

Una cosa que me ha dado curiosidad es como esos sitios de anime que no son oficiales, tienen tán rapido las traducciones de OVAs, OADs y películas, con esto me refiero a contenido no disponible en crunchyroll ni funimation.

Como a veces veo series en inglés, si estan en mejor calidad, incluso le pregunté a usuarios de sitios en ingles si sabían algo de esto pero no sabían, les mostré que tras salidos los RAWs estaban muy pronto traducidos en estos sitios, y de la traducción en ingles aún nada. Incluso varios días despues recién aparecían traducciones en ingles. No pudieron darme respuesta.

Esto ya lo he visto en varias series que he seguido, que luego han salido OVAs-OADs : nisekoi, mangaka, imocho, noucome, tamako pelicula, etc ,etc.

es que acaso tienen sus propios equipos de traducción? si es así, como es que pueden mantenerlos? será que ganan suficiente dinero por publicidad?

Pues esa es mi duda saludos!
ofeb 
24609 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 10/31/14

pipirisnaki wrote:

Hola!

He empezado a ver anime hace un poco mas de un año, además este año he empezado a seguir las series nuevas que salen en cada temporada, incluyendo los OVAs nuevos que salen.

Una cosa que me ha dado curiosidad es como esos sitios de anime que no son oficiales, (reyanime, animeflv, jkanime, etc) tienen tán rapido las traducciones de OVAs, OADs y películas, con esto me refiero a contenido no disponible en crunchyroll ni funimation.

Como a veces veo series en inglés, si estan en mejor calidad, tambien conozco nyaa, incluso le pregunté a usuarios de ahí si sabían algo de esto pero no sabían, les mostré que tras salidos los RAWs estaban muy pronto traducidos en estos sitios, y de la traducción en ingles aún nada. Incluso varios días despues recién aparecían traducciones en ingles en nyaa. No pudieron darme respuesta.

Esto ya lo he visto en varias series que he seguido, que luego han salido OVAs-OADs : nisekoi, mangaka, imocho, noucome, tamako pelicula, etc ,etc.

es que acaso tienen sus propios equipos de traducción? si es así, como es que pueden mantenerlos? será que ganan suficiente dinero por publicidad?

Pues esa es mi duda saludos!


Ojo que te pueden sancionar por poner el nombre de sitios de distribución ilegal de anime


13054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/31/14 , edited 11/2/14
editado, puedes editar el quote ?
13054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/31/14 , edited 10/31/14

ofeb wrote:



Ojo que te pueden sancionar por poner el nombre de sitios de distribución ilegal de anime




te cite para que te llegue notificacion, , no vaya a ser que te sancionen a ti , yo ya edite mi post
33960 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21
Offline
Posted 10/31/14
son speed subs, que son asquerosos, el fansub en la escena inglesa fue matada por horrible subs y daiz en la española hay varios grupos, comunmente en esas paginas las traducciones son malas
TRWOV 
42432 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / México
Offline
Posted 10/31/14 , edited 10/31/14
No se en especifico de que paginas hablabas pero en A*****LV por ejemplo, lo que hacen es "jalar" los releases de los fansubs. La primera vez que vi Gurren Laggan fue alli y algunos capitulos se notaban que era traduccion al castellano otros latino y de todas formas se notaba variacion entre los estilos de traduccion (como traducen ciertas expresiones, los honorificos y esas cosas) o sea que agarran el primer video que sale.


37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 10/31/14 , edited 10/31/14
Yo nunca olvidaré un "fansub" de One Piece que sacaba el capi un par de horas después de la emisión...

Dejando de lado la horrenda ortografía, los tipos sacaban los subs que podían del manga, los que no directamente se los inventaban. True story.

Pos lo dicho... hoy por hoy, en inglés el 99 % de las series salen en streaming y los speedsubs traducen de ahí.
ofeb 
24609 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 10/31/14
Bueno ahora dando otro punto de vista
Esa traducciones jap-esp que veo(de esas paginas X) generalmente no tiene traducidos los carteles, se comen lineas, algunas lineas están mal traducidas, ni siquiera tienen una buena interpretación.
Y en otros casos son los subs ripeados de CR Latin/España
kahiry 
10447 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / F / México
Offline
Posted 10/31/14 , edited 11/2/14
Me voy a sentir muy vieja pero... hace unos 10 años cuando estaban los señorones grupos de fansub (los puedo decir o no?) ellos ponían siempre en cada cap: "POR FANS Y PARA FANS. Si compraste eso te timaron. Una vez licenciado en tu país compra el original y detén la distribución de este material"

Muchas personas se dedican a esto por amor al anime y a los fans, son los subs que tienen mejor calidad (incluso trabajan mejor los carteles y ediciones que crunchy)

Pero, luego del auge del "anime online", los sitios que mencionas compiten por ver quién tendrá el cap primero. Entre más visitas tengan más anuncios venden + dinero para los servidores y no sé si un porcentaje de eso les llegue a los bolsillos o no. No diré mas sobre el dinero porque no sé como lo manejan. Lo que sí es que luchan constantemente entre ellos para tener las series mas populares, el resto las suben a destiempo y con mejor calidad en los subs (porque suelen ser trabajo de sus propios editores, etc)
2038 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Mexico
Offline
Posted 11/2/14

kahiry wrote:

Me voy a sentir muy vieja pero... hace unos 10 años cuando estaban los señorones grupos de fansub (los puedo decir o no?) ellos ponían siempre en cada cap: "POR FANS Y PARA FANS. Si compraste eso te timaron. Una vez licenciado en tu país compra el original y detén la distribución de este material"

Muchas personas se dedican a esto por amor al anime y a los fans, son los subs que tienen mejor calidad (incluso trabajan mejor los carteles y ediciones que crunchy)

Pero, luego del auge del "anime online", los sitios que mencionas compiten por ver quién tendrá el cap primero. Entre más visitas tengan más anuncios venden + dinero para los servidores y no sé si un porcentaje de eso les llegue a los bolsillos o no. No diré mas sobre el dinero porque no sé como lo manejan. Lo que sí es que luchan constantemente entre ellos para tener las series mas populares, el resto las suben a destiempo y con mejor calidad en los subs (porque suelen ser trabajo de sus propios editores, etc)


Lo peor son el centenar de sitios clonados que muestran exactamente los mismos reproductores, la misma selección de series y que simplemente desvirtúan el poco o mucho valor que una web como CR le da a los Fans y a las productoras. En fin, creo que ya respondieron.
You must be logged in to post.