This question may make me sound stupid...
6012 cr points
Send Message: Send PM GB Post
46 / M
Offline
Posted 11/14/14
but,

I tend to read a lot of manga, and I always see the pages that say they need translators and such.

why don't they just set it up where you can just use your browser translator depending on which language it is?

I know it may be a stupid question, but was just curious..

Thanks

PS tho now that I think about it I guess it would have mostly to do with the cost of web hosting
Posted 11/14/14
translation program doesn't work very well. sometimes a phrase is changed entirely or doesn't make sense at all.

you need human translators.
mnmike 
19129 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/14/14
1) Auto-translators work on text, not on images--and most online scantalated manga are scanned image files. There are work-arounds for this, but it would be tricky, and getting the right text to show up consistently in the right text box--and not look awful or overflow the text box, or whatever--would be nearly impossible.

2) Auto-translation programs aren't all that great. They are necessarily very literal. But they don't understand idioms, metaphors, analogies, or cultural references at all. Sometimes the literal translation isn't the correct one (or, if it is, it needs to come with some side-bar explanation so the reader understands what's happening.) They also don't do well with words with multiple meanings. ("Wait, you mean you DIDN'T want your compiler to commit murder?")

3) Auto-translators also do very poorly with nuance--nuance that is often important to understanding what is happening in a scene. There is a big difference between telling a family member "you dummy", and telling them "you f-ing moron"--a difference that the translator is likely to miss.
3493 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Near a peach tree.
Offline
Posted 11/14/14
No question will ever make you sound stupid. It's just that auto-translators don't always work, especially on foreign slang words, which is why I would use the Wordreference site.
30697 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / Indianapolis, Ind...
Offline
Posted 11/14/14
Machine translation can be just awful.

Take this as an example:

20××年、夏―――白昼の東京・銀座に突如、「異世界への門」が現れた。 中から出てきたのは軍勢と怪異達。 陸上自衛隊はこれを撃退し、門の向こう側である「特地」へと踏み込んだ――――。 ついにコミック化、超スケールの異世界エンタメファンタジー!!

Now machine translate it:

20 ×× year, summer --- in broad daylight suddenly in Tokyo Ginza, "gate to another world" has appeared. The army and the strangeness we came out of the in. Ground Self-Defense Force to repel this, I stepped to the other side of the gate "Toku-chi" ----. Finally comics, different of ultra-scale World Entertainment Fantasy !!

Not the greatest thing in the world.
4153 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M
Offline
Posted 11/14/14
google translator sucks, it only works when you want to translate a certain word... but when it comes to sentences, well.......

I was going to give an example but the dude above me already gave one so nevermind lol
Sailor Candy Moderator
200584 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28
Offline
Posted 12/23/15
"Year-end cleanup. Closing threads with no activity since 2014."
You must be logged in to post.