One piece subtitles
7049 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M
Offline
Posted 12/31/14
question? why are the translations for one piece just soo terrible, i can understand one or two mistakes but i mean, is the the person making them even a native English speaker? you would think the guys translating would just read what they've done and see the clear grammatical mistakes.

many sentences just don't make sense and make me question whether i should start watching a lower quality video just for what could potentially be far more accurate translations.
104119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 12/31/14 , edited 12/31/14
Translation != typesetting.
Type setters literally have the script in front of them to the lower left, but that is not where the eyes are at. You are putting the line to the audio, you give zero shits to what the line is actually about. That is not the primary job of the type setter.

Now, the editing department before the typeset does the grammar and punctuation and the nuances of the translation.

Quality check QC looks at the final package and sends any mistakes that is past before airing it.

If you blame people… point fingers and edit and QC department.

I should mention there is more to type setting than putting subtitles to the audio. Lead ins and lead outs, bleeding.

7049 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M
Offline
Posted 12/31/14
if so many people are checking the work then how do hundreds of episodes end up with a poor finished quality? one piece is literally the only show on cruchyroll i have watched with such bad subs, it's mind boggling considering how popular the show is on the website.
2118 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Hyrule
Offline
Posted 12/31/14

AnimeKami wrote:

Translation != typesetting.
Type setters literally have the script in front of them to the lower left, but that is not where the eyes are at. You are putting the line to the audio, you give zero shits to what the line is actually about. That is not the primary job of the type setter.

Now, the editing department before the typeset does the grammar and punctuation and the nuances of the translation.

Quality check QC looks at the final package and sends any mistakes that is past before airing it.

If you blame people… point fingers and edit and QC department.

I should mention there is more to type setting than putting subtitles to the audio. Lead ins and lead outs, bleeding.



Are you a programmer? You used != as a method of saying not equals and that's a coding principle as far as i know. I don't recognize it as anything other than that so correct me if it is actually the way it is said on the internet. I'm just curious.
104119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 12/31/14
Could be understaffed.
104119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 12/31/14

TheOneTrueAero wrote:


AnimeKami wrote:

Translation != typesetting.
Type setters literally have the script in front of them to the lower left, but that is not where the eyes are at. You are putting the line to the audio, you give zero shits to what the line is actually about. That is not the primary job of the type setter.

Now, the editing department before the typeset does the grammar and punctuation and the nuances of the translation.

Quality check QC looks at the final package and sends any mistakes that is past before airing it.

If you blame people… point fingers and edit and QC department.

I should mention there is more to type setting than putting subtitles to the audio. Lead ins and lead outs, bleeding.



Are you a programmer? You used != as a method of saying not equals and that's a coding principle as far as i know. I don't recognize it as anything other than that so correct me if it is actually the way it is said on the internet. I'm just curious.


No, my degree is not computer science, unfortunately.

It turned out I have to type more. Sad face.

Umm… I just did not want to type =/=.
2118 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Hyrule
Offline
Posted 12/31/14

AnimeKami wrote:


TheOneTrueAero wrote:


AnimeKami wrote:

Translation != typesetting.
Type setters literally have the script in front of them to the lower left, but that is not where the eyes are at. You are putting the line to the audio, you give zero shits to what the line is actually about. That is not the primary job of the type setter.

Now, the editing department before the typeset does the grammar and punctuation and the nuances of the translation.

Quality check QC looks at the final package and sends any mistakes that is past before airing it.

If you blame people… point fingers and edit and QC department.

I should mention there is more to type setting than putting subtitles to the audio. Lead ins and lead outs, bleeding.



Are you a programmer? You used != as a method of saying not equals and that's a coding principle as far as i know. I don't recognize it as anything other than that so correct me if it is actually the way it is said on the internet. I'm just curious.


No, my degree is not computer science, unfortunately.

It turned out I have to type more. Sad face.

Umm… I just did not want to type =/=.


Typing probably would be a large.... requirement. I understand.... i think.

Sailor Candy Moderator
200577 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28
Offline
Posted 12/27/15
"Year-end cleanup. Closing threads with no activity since 2014."
You must be logged in to post.