First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
Post Reply El Regreso del Manga a México [Información | Nuevos Lanzamientos]
4465 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Mexico
Online
Posted 2/25/15
Me gustaría coleccionar los de One Piece, Naruto y Bleach pero si salen mensualmente serian alrededor de 70 meses jaja casi 6 años... . De todos modos lo intentare
4205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 2/25/15
OnVita panini ya saco One Piece a la venta en su tienda online y a partir de hoy se distribuirá en mexico
4205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 2/25/15

Diealtbx wrote:

Me gustaría coleccionar los de One Piece, Naruto y Bleach pero si salen mensualmente serian alrededor de 70 meses jaja casi 6 años... . De todos modos lo intentare


panini tiene una tienda online donde puedes comprar sus comics y mangas, tienen la promoción de que si compras tres artículos el envío es gratis

http://www.paninicomics.com.mx/
135 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 2/25/15 , edited 2/25/15
Pues ya consegui mi versión de One Piece
En general tiene calidad como la que maneja Panini en Fairy Tail, sin cubierta, papel regular, empastado de las paginas bueno y tamaño original japones, esta aceptable la verdad

En cuanto a la traducción esta aceptable respetaron casi todo lo referentes a nombres de técnicas, personajes lugares y hasta la adaptación parece buena.
Algo que me pareció curioso es que respetaran la palabra Nakama en vez de traducirla como compañero o camarada (se que es una palabra de peso en la serie pero no me hubiese enojado si la traducían completa).

Otro detalle es que la portada es algo diferente a la japonesa, en la japonesa en el fondo algo sobre puesto se puede ver un mapa del mundo de verdad de la época de los piratas mientras que en la portada que hizo Panini ese mapa no esta y solo se ven algunos logos e iconos referentes a One Piece

Y pues ojala los fans de la serie le den un checada, al menos al primer tomo y si les gusta seguirla comprando para que Panini la siga publicando

37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 2/26/15 , edited 2/27/15

Eliminado_Kun wrote:

Algo que me pareció curioso es que respetaran la palabra Nakama en vez de traducirla como compañero o camarada (se que es una palabra de peso en la serie pero no me hubiese enojado si la traducían completa).


Solo por eso ya no lo compraría.

Esa estupidez de "es una palabra importante en la serie" y bla bla se la inventó Kaizoku Fansubs, el primer fansub en inglés que sacó la serie y que dejaban palabras random en japonés porque no les gustaban traducirlas... Y a partir de ahí todo el mundo se copió de eso.

Eso no es traducir, eso es ser un puto weaboo.
31247 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Mexico
Online
Posted 2/26/15
trolaso que una version oficial diga nakama lol
TRWOV 
42434 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / México
Online
Posted 2/26/15 , edited 2/26/15
en serio, que tienen en contra de "camaradas"?

Me uno a edwarx en el boicot Coincido en que dejar palabras traducibles (nombres propios son otra cosa, no quiero que Akame la traduzcan como Ojos Rojos) sin traduccion me da mas la impresion de flojera que de "autenticidad".
7734 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / México.
Offline
Posted 2/26/15 , edited 2/26/15
Eso mismo es lo que me jode, yo bien emocionado llego a mi casa lo saco de su envoltura y en las primeras paginas viene el porqué de dejar "nakama" en la traducción. Y aquí es donde el dinero del fandom manda, un fanservice que quita lo serio de una traducción oficial para complacerlos. Lo malo es que aunque lo diga en face alguien me contestará que traducirlo como camarada se vera antiestético; ya me pasó una vez cuando hablé de la traducción de honoríficos.
135 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 2/26/15 , edited 2/26/15
Pues fíjense que hasta me hicieron ir a buscar el manga en Japones para saber si tenia un significado la palabra Nakama en la versión original... pero en realidad no tiene algún cambio o algo especial la escriben normal en Kanji (仲間) con sus furiganas (なかま) de como se pronuncia, creía que tal vez era de esas palabras con doble significado como algunos ataques o al como se refieron algunos personajes al One Piece (que se lee en katakana pero se escriben con Kanjis que significan "el tesoro que unirá a todos") pero no hay nada de eso... aunque no dudo que debe haber tres o cuatro escenas donde si tenga un doble significado como escenas con el Going Merry

Aún así es una pequeñez como para hacer boicot o no comprarlo el resto de la traducción esta bien, que vamos hay editoriales mexicanas y extranjeras que han hechos peores desastres con sus ediciones de mangas y todos modos las seguían comprando, mejor dejen la critica y la aclaración en facebook o demás medios de Panini, igual les hacen caso. Como paso con lo de "Brujería y Magia" de Fairy Tail que lo cambiaron para el segundo tomo (que al final eso solo era cosa de sinónimos y adaptación japones-español)
4205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 2/26/15
en mi opinión no es gran cosa el que hayan dejado la palabra nakama, ya que si explican el uso y significado de esta entonces creo que no hay problema.

Pero lo que quisiera saber es como tradujeron la moneda del mundo de One Piece, ya que esta se llama berrie me gustaría que la tradujeran como doblones, ya que de este lado del charco cuando era la era de los pirata el doblón español era la moneda predilecta.
6617 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Celaya, México
Offline
Posted 2/26/15
Ya esta también el de Deadman Wonderland vol. 2, ataque de titanes vol. 4 y Berserker, de los que recuerdo ya en puestos de periodiscos y Sanborns


37909 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Córdoba, Argentina
Offline
Posted 2/26/15 , edited 2/26/15
Traducir como doblones sería ridículo, One Piece es un mundo de fantasía donde no se aplican las cosas de la realidad, apenas hay unas cuantas referencias. Además, en algún futuro un cambio tan radical de palabra podría traer algún problema de traducción.

Es un tema más viejo que Matusalén, pero realmente qué daño le hemos hecho los fansubs a la industria de la traducción de anime, hemos establecido "reglas" bastante estúpidas bajo la premisa de "mantener la fidelidad del idioma original".
A mí lo de "nakama" me mata de la risa cuando lo escucho en cualquiera otra serie y pienso qué harían los "puristas" fanáticos de One Piece que la dejarían así... Sin ir más lejos, cuando recién aparece Sai en Naruto hay una discusión con esa misma palabra.

P.D.: A mí me gusta más "compañero", "camarada" me suena a un ruso comunista de la época de la Unión Soviética xD
8789 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Nayarit, México.
Offline
Posted 2/26/15


Pienso igual, otro factor de traducción a tomar en cuenta es lo de Mugiwaras como el nombre de la tripulación de Luffy, no se, yo prefiero Sombreros de Paja :v
7734 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / México.
Offline
Posted 2/26/15

Danmx09 wrote:

Ya esta también el de Deadman Wonderland vol. 2, ataque de titanes vol. 4 y Berserker, de los que recuerdo ya en puestos de periodiscos y Sanborns




Aquí apenas si llegó Mirai Nikki volumen 1 y Hellsing volumen 10. XD El de ataque de los titanes no lo sigo y el de Berserk ya lo tengo, pero no lo he abierto.
6617 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Celaya, México
Offline
Posted 2/28/15
Ya tambien esta "I Am a Hero" vol. 2 "Defense Devil vol. 8" y Ouran High School Host Club vol. 9"


First  Prev  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  Next  Last
You must be logged in to post.