Post Reply 7!! Oops -Orange- traducción. Shigatsu wa kimi no uso
46232 cr points
Send Message: Send PM GB Post
38 / M / 地球
Offline
Posted 3/20/15 , edited 3/20/15
Hey, folks: (´・ω・`)ノ

Since the anime and the manga have ended, and because I love the great job 7!! Oops did with the second ending of the series, I just want to share the translation, mind that in some parts (quite few ones), 'cus some figurative language required it, had to be adapted.

Don't forget to buy the legit CD so they can keep up on giving us such wonderful music

Hope you guys enjoy it,

All rights reserved to Epic records, Japan.



Qué tal:

Debido a que el anime y el manga ya han terminado, y porque admiro el gran trabajo que el grupo 7!! Oops hizo con la canción del final de la segunda parte de la temporada del anime, he querido compartir esta traducción. Cabe mencionar que, debido a algunas imagenes poéticas inexistentes en nuestro idioma, algunas partes (muy pocas) han sido adaptadas.

No olviden conseguir el CD original para que puedan seguir dándonos tan maravillosas melodías.

Ojalá lo disfruten.

Todos los derechos reservados para Epic Records, Japón.




Traducción y adapatación (Translation and adaptation):
Versión completa (Complete Version)

「オレンジ」(orenji)
Naranja
Orange

小さな肩を並べて歩いた (Chiisana kata wo narabete aruita)
Caminábamos juntos, hombro a hombro
We walked together, shoulder by shoulder
何でもない事で笑い合い (Nandemo nai koto de waraiai)
Riendo de cosas sin importancia
Laughing at simple things
同じ夢を見つめていた (Onaji yume wo mitsumeteita)
Mirábamos fijamente un mismo sueño
Watching a dream that we shared together

耳を澄ませば 今でも聞こえる (mimi wo sumaseba ima demo kikoeru)
Aún ahora puedo escucharlo, cuando me susurrabas al oído
I can still hear it, when you whispered it in my ear
君の声 オレンジ色に染まる街の中 (kimi no koe, orenji iro ni somaru machi no naka)
Tu voz, que teñía de naranja la ciudad
Your voice, that dyed orange the city

君がいないと本当に退屈だね (Kimi ga inai to hontou ni taikutsu da ne)
En verdad que cuando no estás es muy aburrido
It is really boring when you're not around
寂しいと言えば笑われてしまうけど (samishii to ieba warawarete shimau kedo)
Pero si digo que estoy estoy sola me río de mi misma
but if I admit that I feel lonely, I laugh at myself
残されたもの何度も確かめるよ (nokosareta mono nando mo tashikameru yo)
Confirmo, una y otra vez, las cosas que aún me quedan
I check countless times the things that I still have
消えることなく輝いている (kieru koto naku kagayaiteiru)
Y las que no han desaparecido brillan intensamente
And the things that haven't disappeared, they shine brightly

雨上がりの空のような (ame agari no sora no you na)
Así como el cielo después de la lluvia
Like the sky after the rain
心が晴れるような (kokoro ga hareru you na)
Mi corazón también se aclara
My heart clears away
君の笑顔を憶えている (kimi no egao wo oboeteiru)
Aún recuerdo tu sonrisa
I still remember your smile
思い出して笑顔になる (omoidashite egao ni naru)
Y, al recordarla, me hace sonreír
and, when I do, can't help but to smile too

きっと二人はあの日のまま (kitto futari wa ano hi no mama)
Seguramente, como cuando los dos, en ese dia...
Surely like when we were together that day
無邪気な子供のまま (mujakina kodomo no mama)
como niños inocentes
like innocent children
巡る季節を駆け抜けていく (meguru kisetsu wo kakenukete iku)
corríamos durante aquellas efímeras estaciones
we ran during those ephemeral seasons
それぞれの明日を見て (sorezore no ashita wo mite)
observando los diferentes mañanas que nos esperaban
while watching our forthcoming tomorrows

一人になれば 不安になると (hitori ni nareba fuan ni naru to)
Cuando estaba sola, me sentía insegura
When I was alone, I felt insecure
眠りたくない夜は 話し続けていた (nemuritakunai yoru wa hanashi tsudsuketeita)
En esas noches sin querer dormir, nuestras conversaciones continuaban
And on those sleepless nights, we kept chatting

君はこれから何を見ていくんだろう (kimi wa korekara nani wo mite ikundarou)
A partir de ahora, ¿qué será lo que veras?
From now on, what you shall see ?
私はここで何を見ていくのだろう (watashi wa koko de nani wo mite ikunodarou)
Y yo, a partir de aquí, ¿qué será lo que veré?
And, from here, what I will see ?
沈む夕焼け オレンジに染まる街に (shizumu yuuyake orenji ni somaru machi ni)
Al sumergirse el sol en el atardecer que tiñe de naranja la ciudad
While the sun that dyes the city in orange sets
そっと涙を預けてみる (sotto namida wo adsukete miru)
Secretamente, trato de contener las lágrimas
Secretly, I try to hold my tears

何億もの光の中 (nan oku mono hikari no naka)
Dentro de los cientos de millones de pequeñas luces
From those thousand million small lights
生まれた一つの愛 (umareta hitotsu no ai)
Nació un amor
One love was born
変わらなくても変わってしまっても (kawaranakute mo kawatteshimatte mo)
Cambien o no cambien las cosas
Even things do change or not
君は君だよ 心配ないよ (kimi wa kimi dayo shinpai nai yo)
Tu siempre serás tu mismo, no te preocupes
You will always be yourself, worry not
いつか二人が大人になって (itsuka futari ga otona ni natte)
Algún día, cuando seamos adultos
Someday, when we become adults
素敵な人に出会って (sutekina hito ni deatte)
Y cuando encontremos a ese "alguien" especial
And we find that special one
かけがえのない家族を連れて (kakegaenonai kazoku wo tsurete)
Trae contigo a esa familia irremplazable...
Bring that irreplaceable family with you...
この場所で逢えるといいな (kono basho de aeru to ii na)
...a este lugar, sería maravilloso vernos aquí
...to this place, it will be wonderful to meet you here

雨上がりの空のような (ame agari no sora no you na)
Así como el cielo después de la lluvia
Like the sky after the rain
心が晴れるような (kokoro ga hareru you na)
Mi corazón también se aclara
My heart clears away
君の笑顔を憶えている (kimi no egao wo oboeteiru)
Aún recuerdo tu sonrisa
I still remember your smile
思い出して笑顔になる (omoidashite egao ni naru)
Y, al recordarla, me hace sonreír
and, when I do, can't help but to smile too

何億もの光の中 (nan oku mono hikari no naka)
Dentro de los cientos de millones de pequeñas luces
From those thousand million small lights
生まれた一つの愛 (umareta hitotsu no ai)
Nació un amor
One love was born
巡る季節を駆け抜けていく (meguru kisetsu wo kakenukete iku)
corríamos durante aquellas efímeras estaciones
we ran during those ephemeral seasons
それぞれの明日を見て (sorezore no ashita wo mite)
observando los diferentes mañanas que nos esperaban
while watching our forthcoming tomorrows
それぞれの夢を選んで (sorezore no yume wo erande)
y eligiendo de entre nuestros muchos sueños
and while we were choosing from our many dreams
You must be logged in to post.