First  Prev  1  2  3  Next  Last
The Raw Challenge
1329 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / NY
Offline
Posted 3/25/15
0/10 i don't know SHIT
55520 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / 風の山
Online
Posted 3/25/15 , edited 3/25/15
through tone and visual setup and familiar words, i'd say i understood 80% of the main setup. im usually doing something else while watching tv or watnot. not as good as i use to be, to the extent where i could play intensive games and pick up every detail from anime or whatnot. but i would say that i would be a 5 now. i get the gist without any of the detail.

20644 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/25/15
I tried reading an imported manga, but I was stumped by the kanji... I have maybe a 30% understanding of what was happening from the pictures and a few words I recognized.
19917 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/26/15
I can more or less manage if I am watching a simple slice of life show. But even Renge-chan is still teaching me things about the Japanese language. I have a long ways to go before I can consider my Japanese passable. Still working on adjusting to hirigana and katakana as well. I am still not to the point where I can read every character fluently without translating to English first. I need to keep working on that. Kanji is also a long ways off. Japanese is an extremely complicated language.
Posted 3/26/15
I have problem with this. OK let me explain myself. There times when CR does't put the subtitles and for wherever reason I can understand everything being say, to only realize after reading or when pausing or reading the comments that there were not subtitle. But when I try to do this on purposed I can only understand 50 percent or more depending of the conversation.
Posted 3/26/15
I just tried it with an anime I've already watched so I feel like I cheated a little bit lol my overall understanding: 10% just because I know what the anime is about and I understand words like "iie!", "hai", "Ohayou gozaimasu" or when they're going to eat or sleep...all those little but useful things
30243 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / NY
Offline
Posted 3/26/15 , edited 3/26/15
I cant even watch a preview from the news section without wondering what the hell they are saying..

I can make out some phrases and choice words or expressions.. thats about it.

so a whole episode? I'll pass.
31958 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 3/26/15
Depending on the anime I can get up to 95%, but I've studied for years so I'd hope so. Some shows though, the vocabulary is just too uncommon for me to know.

For example, One Piece is very easy to understand except for when (a few) characters appear that speak extra weird as a character trait. The overall word choice is geared to be easy for several reasons.

But anything with military or technical terms thrown in liberally, I lose too much of the "action scene" conversation without subtitles.
15259 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / UK
Offline
Posted 3/26/15
You do begin to pick out words and phrases especially if you are exposed to large amounts of Japanese. It's really the same thing as babies learning to speak.
8795 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / AnimeLand, CA
Offline
Posted 3/26/15
I did this challenge (well its not really a challenge due to the fact that my understanding of the Japanese language is about fluent). I just re-watched Parasyte and Shigatsu wa Kimi no Uso without subtitles and I could say I understand whats going very well. Besides I watch some anime shows without subs when I'm watching with my brother-in-law (he doesn't like subs).
14927 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Alaska
Offline
Posted 3/26/15
I've been learning Japanese for the past few months (using the Pimsleur Method), so I often glance at the subtitles while focusing mainly on what's being said.

So far, based on the words and phrases I can understand, I've found many inaccuracies in the translations. Based on this, I believe that many anime "purists" who insist on viewing subtitled shows presented in the original Japanese language are only kidding themselves when they say "subs" are more accurate than "dubs".
31958 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 3/27/15
Translating is always an art, literal word for word translations end up taking on different meanings in the destination language. Even second-hand information in the same language becomes altered.

But you're right to a degree Pudding_Head, some translators do take too many liberties, in my opinion. In professional subbing, especially simulcasts, there are some pretty real deadlines they have to work in though, so I'm inclined to be a bit more forgiving for small issues.

It does annoy me when "That's obviously not what they said" times come up, but fortunately they are rare. You can bring those situations to the attention of the company employing that translator though.
49109 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 3/27/15 , edited 3/28/15
I'm not a linguist.I'm never going to be one.There isn't anything I'd say in Japanese that wouldn't draw big laughs from a native of Japan and rightfully so. Most Japanese I've met have been just too polite to do so.If I could accurately discern the intricacies of language and culture through inference, I'd be both telepathic and omniscient .I'm neither.So I'll just have to accept the translation even with all of it's inherent flaws.It would be nice if some of Crunchyroll's bilingual, (Japanese/English,or any language), individuals would start a group to offer the benefit of their insight into alternative or regional interpretations.That would be most effective.
17189 cr points
Send Message: Send PM GB Post
(´◔౪◔)✂❤
Offline
Posted 3/27/15
I think it's really pointless thing to do unless you're trying to use it as some practice...which is still not all that effective really....
7415 cr points
Send Message: Send PM GB Post
48 / M / New England, USA
Offline
Posted 3/27/15
This is the ONLY way we had to watch anime in the early 90s . We used to rent Japanese import laserdiscs of Borgman, Crusher Joe, Dirty Pair, Cityhunter etc trying to figure what everyone was saying MST2000 style before MST even existed .
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.