First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Why are the Crunchyroll subs different than the Funimation subs?
15029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 6/7/15
Like when I watch Fairy Tail on Crunchyroll, the subs are a lot different than say the subs of Fairy Tail on Funimation. Like they'd say something like: "The master is not in right now" on crunchyroll and on funimation they'd say: "The master is currently away at a conference and won't be back for a little while" That really confuses me because where did they get all that extra information from, did they kinda just make it up? If not/so then which version is the more or less correct sub with a more accurate translation? Funimation or Crunchyroll?
104087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 6/7/15
Are you being serious?
15029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 6/7/15
I am indeed being serious
8121 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / F / qtπ
Offline
Posted 6/7/15
Two different subtitle teams have two different interpretations of the original wording.

The real question is WHY are you watching Fairy Tail?
104087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 6/7/15
Different translators. Really no "right" or "wrong."
15029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 6/7/15
Fairy Tail is pretty good, I laugh at it a lot and it's pretty long.
15029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 6/7/15
Now I can't even decide what site to watch it from and it's driving me insane
Posted 6/7/15
It kinda bugs me.. Sometimes it's not even close to what the other said, bug that's why i'm in the process of learning the language myself
62802 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 6/7/15

AnimeKami wrote:
Different translators. Really no "right" or "wrong."

23243 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M
Offline
Posted 6/7/15
heh, obviously two different companies have their own translation teams. Also there's different interpretations because a literal translation wouldn't exactly make sense grammar wise in our language so sometimes translation teams use words or phrases that would make more sense.
mnmike 
20135 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 6/7/15
Translation is an art, not a science. There is often no "correct" or "best" translation in an absolute sense.

For example, two friends meet, they have a very bad fight, and at the end one friend says to the other, with a hint of sadness "sayonara". That literally translates to "goodbye", and a translator that simply translated it that way would not be wrong.

But sayonara implies a finality or indefiniteness to a goodbye that the word "goodbye" does not have. You don't say "sayonara" if you're going to see the person again soon. You say that if you think there is reason to believe that you won't ever see them again. So a translator might translate it as "I won't be seeing you" or "Goodbye, forever". Those statements get across the deeper meaning, but are less literal.

None of those translations is perfectly correct, but reasonable translations might differ on which is the best. And these kinds of issues crop up all the time: words have implications beyond their literal meanings, words that have no direct correlation, phrases that when literally translated sound peculiar (like the Japanese habit of referring to strangers on the street by calling them by family relationships), and that's not to mention idioms and proverbs.

So it's not that either Funimation or CR has a "better" translation. They are simply using different translators. The best one is the one that most consistently and accurately gets across the information necessary to understand and enjoy the show. And that's up for you to decide.
7252 cr points
Send Message: Send PM GB Post
45 / M
Offline
Posted 6/7/15
Lol. Translators are fun... And then you get the guy who wants to "TLC" the translation to mean how he's reading the context... I saw that recently.

Ever watched two translators go at it in irc over which context is right, or which wording is more correct? I can't imagine it's any different with a team of them going over a licensed anime.. So it's very possible.

Would have been better if they all just license the same translation...
43650 cr points
Send Message: Send PM GB Post
60 / M / Earth
Offline
Posted 6/7/15
What is translation, really, and can it even be done at all?
http://www.radiolab.org/story/translation/
15029 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 6/7/15
I'm bad at deciding things for myself D: why can't there just be one translator for every anime/have the official studious provide the subs :c
19441 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 8/11/15
I've heard Toei's done that for one piece. They supply the subs so crunchyroll n funimation have the same subs.
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.