Post Reply Reporting offensive translation errors?
Rosyna 
58460 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35
Offline
Posted 7/13/15
How does one report problems with subtitle translations, especially if the incorrect translation may be considered offensive?

For example, in Actually, I am episode 2, it mistakenly says "Habeñero" when it should be "Habenero". Some people get very offended by this error and consider it mildly racist as it assumes all "n"s in words for items that passed through Mexico are "ñ".

Habenero's name comes from the place name "Havana" ("Habana"), the prefix is -ero making it "from Havana". As the root word does not use "ñ", no ñ is added.

Conversely, Jalapeño's comes from the place name "Jalapa" and the prefix to make it "from Jalapa" is -eño, resulting in "Jalapeño".

I've seen other minor errors in the past, but this is the first time an error I've seen can be considered offensive.
Posted 7/14/15

Rosyna wrote:

How does one report problems with subtitle translations, especially if the incorrect translation may be considered offensive?

For example, in Actually, I am episode 2, it mistakenly says "Habeñero" when it should be "Habenero". Some people get very offended by this error and consider it mildly racist as it assumes all "n"s in words for items that passed through Mexico are "ñ".

Habenero's name comes from the place name "Havana" ("Habana"), the prefix is -ero making it "from Havana". As the root word does not use "ñ", no ñ is added.

Conversely, Jalapeño's comes from the place name "Jalapa" and the prefix to make it "from Jalapa" is -eño, resulting in "Jalapeño".

I've seen other minor errors in the past, but this is the first time an error I've seen can be considered offensive.


You did't say what series you are in. And the racist part is exaggeration. A grammar mistake sure. But don't take to the next level without proof.
36990 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Bellingham WA, USA
Offline
Posted 7/14/15

KarenAraragi wrote:


Rosyna wrote:

How does one report problems with subtitle translations, especially if the incorrect translation may be considered offensive?

For example, in Actually, I am episode 2, it mistakenly says "Habeñero" when it should be "Habenero". Some people get very offended by this error and consider it mildly racist as it assumes all "n"s in words for items that passed through Mexico are "ñ".

Habenero's name comes from the place name "Havana" ("Habana"), the prefix is -ero making it "from Havana". As the root word does not use "ñ", no ñ is added.

Conversely, Jalapeño's comes from the place name "Jalapa" and the prefix to make it "from Jalapa" is -eño, resulting in "Jalapeño".

I've seen other minor errors in the past, but this is the first time an error I've seen can be considered offensive.


You did't say what series you are in. And the racist part is exaggeration. A grammar mistake sure. But don't take to the next level without proof.


He said 'Actually, I Am'. Though to be fair, that really doesn't sound like the name of a series particularly in how the OP stated it.

Also I find it a little bit amusing at how easily and casually things are being labeled as "racist" these days. I mean really we're talking about one letter in one word...lets not make a mountain out of a mole hill here.

Posted 7/14/15


Facepalm. I forgot about that series.
Der Zoodirektor
23407 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Offline
Posted 7/14/15
That's actually how many spell it in the US. It's a hyperforeignism.
One Punch Mod
85881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 7/14/15 , edited 7/14/15

Rosyna wrote:

How does one report problems with subtitle translations...


You can use the Contact Us form to report incorrect subtitles.
Rosyna 
58460 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35
Offline
Posted 7/14/15

KarenAraragi wrote:

You did't say what series you are in. And the racist part is exaggeration. A grammar mistake sure. But don't take to the next level without proof.


I wasn't suggesting it was intentional.

I guess the only comparison I can make if someone wrote "Flied Lice" when a Japanese anime character said "Fried Rice" in english. Yes, if you had absolutely no context for the phrase, didn't know the intention of why the character said it, and didn't recognize it as being english at all, the error might be understandable but that's no reason to not correct it.

To clarify… it is a bit different than writing "Jalapeño" incorrectly as "Jalapeno" as the latter is entirely ASCII and many people do not know how to write "ñ". It requires extra effort.

For other subtitle errors, it's never really mattered much to me if the source is ambiguous or it can be interpreted multiple ways. Such as writing "Salia" instead of the "Thalia" in Cross Ange subtitles. In the anime itself, when the romanized name is on screen, it's displayed as "Thalia". Much like how "Aerith" was written as "Aeris" in the US version of FFVII.

Rosyna 
58460 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35
Offline
Posted 7/14/15

lorreen wrote:


Rosyna wrote:

How does one report problems with subtitle translations...


You can use the Contact Us form to report incorrect subtitles.



Thanks. I'm wondering if that contact form goes anywhere any more. (Some pages on CR still contain information from before CR was a legitimate site, when it reposted fansubs)
Posted 7/14/15

Rosyna wrote:


KarenAraragi wrote:

You did't say what series you are in. And the racist part is exaggeration. A grammar mistake sure. But don't take to the next level without proof.


I wasn't suggesting it was intentional.

I guess the only comparison I can make if someone wrote "Flied Lice" when a Japanese anime character said "Fried Rice" in english. Yes, if you had absolutely no context for the phrase, didn't know the intention of why the character said it, and didn't recognize it as being english at all, the error might be understandable but that's no reason to not correct it.

To clarify… it is a bit different than writing "Jalapeño" incorrectly as "Jalapeno" as the latter is entirely ASCII and many people do not know how to write "ñ". It requires extra effort.

For other subtitle errors, it's never really mattered much to me if the source is ambiguous or it can be interpreted multiple ways. Such as writing "Salia" instead of the "Thalia" in Cross Ange subtitles. In the anime itself, when the romanized name is on screen, it's displayed as "Thalia". Much like how "Aerith" was written as "Aeris" in the US version of FFVII.



I am bilingual.
One Punch Mod
85881 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 7/14/15

Rosyna wrote:

Thanks. I'm wondering if that contact form goes anywhere any more. (Some pages on CR still contain information from before CR was a legitimate site, when it reposted fansubs)


Yup, that "Contact Us" form results in email that goes directly to Customer Support, and errors/feedback are logged and then directed by the customer support team to the folks responsible for the specific issue.

Posted 7/14/15
is it that serious??
65866 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / San Antonio
Offline
Posted 7/15/15 , edited 7/15/15
Lets get the racist part straightened out first. As shinryou already pointed out, Habeñero is a Hyperforeignism (basically, a failed attempt at trying to correctly apply a foreign language's rules to grammar, spelling, or pronunciation). The intent is good, but the result is incorrect. That does not make it a racist remark. On the other hand, saying or writing "flied lice" by an English speaker mimicking an Asian speaker is racists due to the intent. They are purposely saying and/or spelling fried rice incorrectly as a means of mocking and making fun of a person due to their ethnicity (which carries Racial characteristics with it).

Now that is cleared up, let us go back to the use of "Habeñero" specifically in this line. As mentioned earlier, Hyperforeignis applies to pronunciation as well as spelling. If you listen closely, you will notice that Yoko actually pronounces the word as "Habeñero" with the emphasis on the "ñ". If the line was written as Yoko saying "Habanero", the translation of what she said would actually be incorrect because she did not say "Habanero", but instead Yoko actually said "Habañero". In this instance, Crunchyroll is correct in using the word "Habañero" in the subtitle, but the use of the word "Habañero" by Yoko is either an intentional or unintentional mistake by the production company for the show. Since "Habañero" is actually a common way of saying "Habanero" in English speaking cultures, I would lean more towards the writers of the show not being aware of the fact that "Habañero" is the incorrect spelling and pronunciation of the word "Habanero".

I live in San Antonio and I have even heard people of Mexican decent pronounce the word as "Habañero", but not once have I ever heard anyone claiming someone was a racist for incorrectly pronouncing or spelling the word "Habanero". Heck, one time I even saw "Habañero" flavored chicharones at my local HEB (of course the brand was an American brand and not imported from Mexico).

Der Zoodirektor
23407 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Offline
Posted 7/15/15
Various American food companies label their habanero products as habañero even. The misspelling runs so deep it's pretty much accepted these days.
65866 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / San Antonio
Offline
Posted 7/15/15 , edited 7/15/15
Canadians too!

http://www.nealbrothersfoods.com/products/habanero-salsa/

And this is the real kicker. Read the praragraph at the bottom of the page about the company.


Using whole and natural ingredients you can pronounce, we offer a variety of delicious snack food items and condiments that have the ability to bring family and friends together.


Ingredients you can pronounce, even if you pronounce them incorrectly!
You must be logged in to post.