First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Post Reply Ever notice when the subtitles are not translated right?
15746 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / Virginia USA
Online
Posted 7/14/15
I don't understand Japanese, but I am one of those people who also prefers (mostly) English subs with original Nippon voice actors. Some shows I prefer American/English for one reason or another. But, anyways when words seem out of place, I just kind of insert my own meaning behind it. I'm sure even without subtitles, most decent anime can still be followed along with.

8254 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / SW Ontario, Canada
Online
Posted 7/14/15
Definitely. I know enough Japanese to get at least the gist if what's going on a lot of the time but I don't know anywhere near enough to go without subs, so I'm in this weird place where I'm able to pick out things that just don't seem to be translated right. Or there are cases where the translation is not necessarily wrong but would have a different option I would have gone for if I was translating.
19120 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/14/15
You have the mistranslations... (250k km/h ---> 25 km/h, from Classroom Crisis)

And then you have the blatant grammar and spelling issues. (link here, critique of Funi's Nourin)

It's really interesting how a Japanese sentence can be translated and interpreted in many different ways. Some interpretations are better than others, and being able to see the comparisons is really interesting. (link here, Hibike! Euphonium sub comparison)
3493 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Near a peach tree.
Offline
Posted 7/14/15 , edited 7/14/15
Yes, like that time I watched some English fansubbed episodes of Saint Seiya (the original adaptation) and the subs' grammar was very shaky.
57637 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Canada
Offline
Posted 7/14/15
Whenever I do notice it and I'm with a friend, I always feel the need to point it out to them, even though I'm sure the ones that watch anime a lot notice it as well. I'm always impressed at how accurate they are nearly all of the time.
19266 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / F / Disboard world of...
Offline
Posted 7/14/15 , edited 7/14/15

Yamstarch wrote:

I don't understand Japanese, but I am one of those people who also prefers (mostly) English subs with original Nippon voice actors. Some shows I prefer American/English for one reason or another. But, anyways when words seem out of place, I just kind of insert my own meaning behind it. I'm sure even without subtitles, most decent anime can still be followed along with.



This is mostly my opinion, I can tell when something seems off, and most of the time just be able to tell what they mean, I don't know Japanese but can for the most part can tell what is going on
8072 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / North of the Wall
Offline
Posted 7/14/15
A lot of times in comedies I find myself laughing without reading much what is going on. So in that sense it's not as important sometimes to have correct subs, like when they translate English words and things like screaming or just noises, which is unnecessary to say the least. But then there's something like a simple konichiwa that turns into "hey what's up" and you just sit there like ummmmm no..
6628 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / England
Offline
Posted 7/14/15 , edited 7/14/15
A couple times I've seen words translated into different words. For example I've seen Dondake translated into "What the fuck" and "Holy cow".

While we're at it, the fact that Japanese people say sentences differently to us is really noticeable sometimes. A good example would be, "Pirate king, I will become!"
15742 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 7/14/15
Sometimes I notice the subtitles are missing a few words to make the sentence correct.
2631 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / F / Canada
Offline
Posted 7/14/15
Nope I don't understand Japanese
18278 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Argentina
Offline
Posted 7/14/15
No, because I don't know anything about Japanese. So the only time when I can notice it is when there is some grammar or spelling mistake in the subtitles.
Sogno- 
45654 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/14/15
i don't know Japanese so i couldn't tell you how wrong the translations, as i haven't a clue

however i do notice grammatical errors on occasion. I send a report in but idk if they look at those or even care lol
9547 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / Chicago, IL
Offline
Posted 7/14/15 , edited 7/14/15
Translations, no. I'm not fluent in Japanese. Grammar, yes. All the time, especially when you're watching certain fansubs.
18066 cr points
Send Message: Send PM GB Post
56 / M / Texas
Offline
Posted 7/14/15
Try watching The Devil is a Part timer on Netflix . On the first 2 or 2 episodes when they are speaking their "home" language the translation does not appear . So I set subtitles on & rewatch episodes . Now the translation in English subtitles doesn't match what is being spoken in English . A whole different context ...
38173 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Seattle, WA
Offline
Posted 9/15/15
If you guys have any concerns with translations or typos, please make sure you report them.

The people working on the subs are human, after all, (well, most of us...) so there will be typos at times. But of course, we also make mistakes other than typos, and they're not intentional.

You can report any subtitle issue you see through the website, and they should be able to fix them as soon as they can.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.