First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Ever notice when the subtitles are not translated right?
40193 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Seattle, WA
Offline
Posted 9/15/15

Sogno- wrote:

i don't know Japanese so i couldn't tell you how wrong the translations, as i haven't a clue

however i do notice grammatical errors on occasion. I send a report in but idk if they look at those or even care lol


The reports do get looked at, and they do care ^^;
9614 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / North Pole
Offline
Posted 9/15/15
Yeah like this one

43355 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/15/15
Translating for any show must be pretty rough because you not only have to get the meaning right but in order to convey the character's personality you've got to chose the right words and sentence structure. You can't use the same translation for two entirely different characters even if they're saying the same thing. It's like Ebina from Himouto. She doesn't really say "ain't". There's isn't a Japanese word for "ain't". But in order to convey the notion she's not speaking "standard" Japanese the translator picks "ain't".

I'm sure the translators get things wrong from time to time but I have to cut them a lot of slack. It ain't easy.
1322 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / The Great White N...
Offline
Posted 9/15/15
I notice it all the time.
8094 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Ireland
Offline
Posted 9/15/15
It can be really annoying especially when it's not even a difficult translation.
3699 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Spain
Offline
Posted 9/15/15 , edited 12/9/15

domvina wrote:

Translating for any show must be pretty rough because you not only have to get the meaning right but in order to convey the character's personality you've got to chose the right words and sentence structure. You can't use the same translation for two entirely different characters even if they're saying the same thing. [...]

[...]It ain't easy.


This.

And yes, in CR they do make some mistakes, the thing is, Crunchyroll is a proffesional and legal web since 2009, there should be near zero mistakes. And I know it´s hard to do a high quality translation...

I don´t know if they use professional translators.... Hope so.

In CR, they´re improving, I think...

I´m aiming for jlpt 3. If I pass it I could be a translation checker, or do low-level translations, for example.



25 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 9/15/15
I've been studying Japanese for a year now and it confuses me when subtitles use one phrase but the characters are saying another. I think errors like this mostly occur when its an unofficial sub or an American company releases a subbed version.
15139 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / Office Chair
Offline
Posted 9/15/15 , edited 9/15/15
A native 2 year-old probably has a better grasp of Japanese than I do, so I'm sure I miss most mistakes. However, my biggest annoyance with translations is when they don't even bother to match the names or personal addresses being used. For instance, in Mischievous Kiss one of the characters constantly refers to her husband by his last name instead of his first. However, Three-quarters of the time it's translated as though she called him by the first name. Given that this detail has plot significance, it's a pretty big thing to mess up. Other Anime translations freely switch between direct names and terms like older or younger brother without regard for what was actually said. Directly translating the addresses used (or at least using the closest English analogue) would better convey the closeness of a relationship between characters.
13234 cr points
Send Message: Send PM GB Post
☆Land of sweets☆
Offline
Posted 9/15/15

Luukee wrote:

Yeah like this one


you can be both correct and incorrect at the same time
...in an alternate universe where the laws of logic does not hold.
9614 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / North Pole
Offline
Posted 9/15/15

namealreadytaken wrote:
you can be both correct and incorrect at the same time
...in an alternate universe where the laws of logic does not hold.


can't argue with that x'D
50604 cr points
Send Message: Send PM GB Post
61 / M / Earth
Offline
Posted 9/15/15 , edited 9/15/15
You can't argue with it, if it had said correct vs incorrect, but the subtitle actually said correct vs "not being right".

Especially in a thread about interpretation vs translation, you can argue that correct vs right are different things... If you take Correct to mean "Legal", and Right to mean "Just", there are many examples where, legally, people can do things that aren't just. They are correct, but not "right". When someone, especially in a Southern US accent says: "That's just not right", they are saying "I see that it is true, but it shouldn't be".

What we need is someone who can translate English to English, never mind Japanese.
7199 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/15/15

namealreadytaken wrote:


Luukee wrote:

Yeah like this one


you can be both correct and incorrect at the same time
...in an alternate universe where the laws of logic does not hold.


I interpreted the line as "just because you're [logically] correct doesn't mean you're [morally] right" but it's still a weak sentence if that was the intent it was meant to convey.

Back on topic, my main complaint with subs (across the board, not specifically Crunchyroll) is sometimes subtitles are poorly structured in English, that could have been re-arranged or shortened for better comprehensibility.
470 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/15/15
I have noticed this with some anime that I watch. Either the whole of what the character is wrong, or the grammar is. Usually though, I have found that if they are not fansubs, they are more often than not correct, maybe with a little grammatical error but that doesn't me, as I can fix it in my read when I read the sentence.
107011 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / This Dying World
Offline
Posted 9/15/15

lorreen wrote:


AnimeKami wrote:

I applied for the editor position.


Good luck!


I did not get the position.
66019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M / NY
Offline
Posted 9/15/15

AnimeKami wrote:


lorreen wrote:


AnimeKami wrote:

I applied for the editor position.


Good luck!


I did not get the position.


First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.