First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
Post Reply Ever notice when the subtitles are not translated right?
14019 cr points
Send Message: Send PM GB Post
40 / F / USA
Offline
Posted 9/15/15
When watching Korean Drama the terrible subtitles are half the fun. They can be better(meaning they are terrible) then the plot!
104119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 9/15/15

sonic720 wrote:


AnimeKami wrote:


lorreen wrote:


AnimeKami wrote:

I applied for the editor position.


Good luck!


I did not get the position.




I was not even contacted.
One Punch Mod
85975 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 9/15/15

AnimeKami wrote:

I did not get the position.


Well, darn.
mnmike 
20137 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Online
Posted 9/15/15 , edited 12/9/15
I think it's generally best to think of a translated anime as different from the original in the same way that the original is different from the manga (or other source material) it's based on. The question isn't whether the two are identical: they won't be. The question is: is the show, as translated, logical and compelling.

Take insults, for instance.

Most American insults involve, sex (f-word), bodily functions (s-word, ass), blasphemy (God, damn, etc.), or some combination thereof. Most Japanese insults involve variations of the word "you" that imply various things about relative social status, occupation, etc.

Also, American English has a huge number of ways of calling someone a "fool", and many of them imply subtly different things (dummy, idiot, stupid, moron, shit-for-brains, etc.), either about the speaker or the listener. (Gandolf calls people "fools" because it implies a certain degree of status and education that would be lost if he said "Fly, you stupid-heads!" or "Fly, you f-ing morons!") Japanese has only a fraction of these (which is why baka and aho seem to be repeated ad nauseum), and whether the insult is affectionate or hateful has to be derived purely from context.

There will always be subtly lost in translation, and often literal translations will make no sense at all. ("Please go have ecchi with yourself", just doesn't mean the same thing as "F- You!")

Which is why I only care if the translation makes sense in the context of the surrounding dialogue and the action of the scene. As long as the translation makes sense, I don't care if it's literally accurate.
10332 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / USA
Offline
Posted 9/15/15
In Gintama, when a character says the phrase "commit seppuku," I'd prefer if subbers didn't translate it as "commit suicide." Seppuku is literally the act of cutting your abdomen, so even if the end result is the same, it's still an incorrect translation. That's why when it's referenced, a character might say "you better be ready to cut your bellies" than "you better be ready to kill yourself."

Imo, it's a word like "senpai" that is exclusive to the Japanese language and doesn't need a translation.

It doesn't bother me enough to report it though, didn't even know you could report it tbh, but yeah, that's what I most commonly notice.
27073 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / California
Offline
Posted 9/15/15
OMG Yes! Its the most annoying thing ever -___-
6285 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/16/15
Not speaking Japanese no, that's a lot of why I try to not grade sub or original audio work,

That said I do know a couple of words and often hear them in say a completely different part of the sentence versus the subtitle. Which I take as a lesson in how different Japanese is from English, being not just a word cipher but structuring speech differently meaning there can be no truly accurate translation. In a perfect world we could always have some feature that lets you see the translators notes, but I recognize that's not going to be practical.

Of course no stranger to mistakes as well. Best early fan works with terrible names even when say there's a clear resolution to an L/R issue.
120 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Tasmania, Australia
Offline
Posted 12/9/15 , edited 12/9/15

mnmike wrote:

I think it's generally best to think of a translated anime as different from the original in the same way that the original is different from the manga (or other source material) it's based on. The question isn't whether the two are identical: they won't be. The question is: is the show, as translated, logical and compelling.

Take insults, for instance.

Most American insults involve, sex (f-word), bodily functions (s-word, ass), blasphemy (God, damn, etc.), or some combination thereof. Most Japanese insults involve variations of the word "you" that imply various things about relative social status, occupation, etc.

Also, American English has a huge number of ways of calling someone a "fool", and many of them imply subtly different things (dummy, idiot, stupid, moron, shit-for-brains, etc.), either about the speaker or the listener. (Gandolf calls people "fools" because it implies a certain degree of status and education that would be lost if he said "Fly, you stupid-heads!" or "Fly, you f-ing morons!") Japanese has only a fraction of these (which is why baka and aho seem to be repeated ad nauseum), and whether the insult is affectionate or hateful has to be derived purely from context.

There will always be subtly lost in translation, and often literal translations will make no sense at all. ("Please go have ecchi with yourself", just doesn't mean the same thing as "F- You!")

Which is why I only care if the translation makes sense in the context of the surrounding dialogue and the action of the scene. As long as the translation makes sense, I don't care if it's literally accurate.

^Nailed it.

A skilled translator can take the context and convert it into english with the same implications. most common example, "Genki Desuka?" literally translates as "healthy/high-spirits, is it?". So a poor translator might say "are you well?". But a better translator would say "how are you?". depending on how it's said, a great translator might say "how's things?"

BUT, sometimes swear words are used inappropriately... I always ask the question "could that Japanese word be said infront of my grand mother?" if the answer is yes, then it shouldn't be translated to a swear word. "kuso" does not equal "shit".

Side note: I once had my friends translate "I gotta hang a dookie" (slang expression for "I need to defecate"), they gave me a series of polite excuses to use the toilet or expressions of desperate need to poop. Finally we came up with this (for those who understand) Hatashi no unco ga ketsu kala degakatteru. It was the best we could do. It means "my crap is about to fall from my butt" in 17 syllables, and its a very odd sentence to the Japanese ear. Some things just don't translate. (in hind sight, I could probably just say "unco ga degakateru" - crap's about to fall)

2nd side note: One of my Japanese friends often tells me to "F*** off wanker" to which I usually respond "Shineh, Kuso ona" which is the nearest translation. It means "die, rotten girl". It's all in fun ;-)
11750 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 12/9/15
if you ask me to point it out, sure

i see differences in sentences that arent perfectly matched... but who cares? the message is still brought across soundly

professionals dont translate word for word nor is that their primary goal
717 cr points
Send Message: Send PM GB Post
49 / M / UK
Offline
Posted 12/9/15
Yes - SO annoying. Well, sort of, if I've spotted it then I know what they've said.

33051 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Texas
Offline
Posted 12/9/15
Yep because they usually turn into memes afterwards.
JuJu26 
27552 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / U.S.A.
Offline
Posted 12/9/15
This one always gets me...

17735 cr points
Send Message: Send PM GB Post
55 / M /
Offline
Posted 12/9/15
One that made me face-palm recently was from Anit-Magic Academy 35th Test Platoon when Ikaruga Suginami gave the Japanese word for money (okane) as oh-kan-nee but it was treated as cold-hard-cash. I know very little Nihongo, but I saw that one 50K miles away.
10651 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Rabbit Horse
Offline
Posted 12/9/15
there are plenty of mistranslations in Aikatsu
example:


what the character actually said:
ジョニー先生[は」朝からテンション「が」高いです。
Prof Johnny is very excited since this morning.

since it's informal speech, she dropped the particles.
not sure why they insisted on using "early bird". they could simply translate as
Prof Johnny is so excited this morning, or something similar.


what the character actually said:
吸血鬼にも理解不能よ。
Vampires also cannot understand [what prof Johnny said]

though i suppose the translation at least makes sense this time
vampires cannot understand -> not the language of vampires
773 cr points
Send Message: Send PM GB Post
100 / M / Boulevard of Brok...
Offline
Posted 12/9/15
Ive noticed so many spelling and grammar errors it's not even funny.
First  Prev  1  2  3  4  5  6  Next  Last
You must be logged in to post.