FANSUBS OU CRUNCHYROLL?
8 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/7/15
Bom tarde galera, fiz esse post com o intuito de perguntá-los, de qual maneira vocês preferem os seus animes, de fansubs normais, tais como o meu mesmo Troidex Fansub, PunchSub, Hacchi Fansub, Infinite Fansub e afins ou prefere assistir da Crunchyroll mesmo? Deixem ai suas opiniões
2385 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 9/7/15 , edited 9/7/15
Mesma coisa que perguntar se alguém prefere churrasquinho de gato cheio de suor ou comer em um restaurante.
1205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Petrópolis - RJ
Offline
Posted 9/7/15 , edited 9/7/15

troidex wrote:

Bom tarde galera, fiz esse post com o intuito de perguntá-los, de qual maneira vocês preferem os seus animes, de fansubs normais, tais como o meu mesmo Troidex Fansub, PunchSub, Hacchi Fansub, Infinite Fansub e afins ou prefere assistir da Crunchyroll mesmo? Deixem ai suas opiniões



Muitos desses fansubs que você citou ai, nem vale a pena comparar com a tradução da crunchyroll. Porque ou o fansub em si rouba a tradução da crunchyroll(isso mesmo eles roubam na cara dura e postam em seus sites sem mudança alguma) ou eles não são caprichosos e fazem um tradução pior até do que a da crunchyroll! Salvo esse fansub chamado Troidex que eu não conhecia, vou dar uma olhada depois.

Digo isso em relação a tradução para PT-BR pois a tradução para inglês da crunchyroll é um pouco melhor. Aqui na crunchyroll quando traduzem para pt-br eles cortam algumas falas e acaba ficando com menos sentido a frase que na tradução para inglês é mais completo melhor ao meu ver(eu ia citar exemplos, porém, não estou lembrando de nenhum no momento).



lezerman wrote:

Mesma coisa que perguntar se alguém prefere churrasquinho de gato cheio de suor ou comer em um restaurante.


Não acho que esse seja o caso ou então você não conhece fansubs de qualidade como o Dollars fansub e o Aeianos que ainda funcionam da forma antiga, ou seja, antes da crunchyroll vir para o brasil! Digo isso, pois antes da crunchyroll vir para o brasil 90% dos fansubs presavam qualidade ao invés de quantidade ou velocidade e eles mesmos faziam a tradução, pois agora, como eu disse anteriormente, muitos fansubs arrumaram formas de roubar a legenda da crunchyroll.


Como eu disse acima ainda existem fansubs que usam outras fontes além da crunchyroll e fazem suas próprias traduções extremamente caprichadas como o Dollars.

O que eu digo por qualidade na tradução é:

- capricho na tradução (tradução que faz sentido e o mais pé da letra possível)
- capricho na legenda (legenda de diferentes estilos quando dois personagens falam ao mesmo tempo e etc)
- capricho nos detalhes (explicar as referências que os personagens usam nos animes, termos técnicos e etc)
- tradução do karaokê (pode parecer bobagem, porem, eu acho interessante e anos atrás 90 % dos animes tinham os karaokês traduzidos)

Pra min a tradução da crunchyroll para PT-BR é Ok e a tradução para inglês é um pouco melhor e mais completa, porém, ao meu ver poderia se mais caprichado a tradução dos dois idiomas.

Uma coisa que eu não gosto daqui é que dificilmente a crunchyroll se da o trabalho de explicar referencias ou termos técnicos que os personagens usam, então se você não conhecer do assunto você vai ficar boiando.

Exemplo que vou dar é Gate, no segundo episódio em 19:30m, o personagem fala "Um king ghidorah de uma cabeça só?". O que você entende quando ele fala isso ? Quem não conhece os filmes antigos do godzilla vai ficar boiando pois isso é referencia a um dos inimigos do godzilla!

Outro exemplo de referencia é no episódio 3 em 17:09m, o personagem fala "Lutar contra monstros gigantes faz parte da tradição das Forças de Auto Defesa!" O que você entende quando ele fala isso ? Quem não conhece os filmes antigos do godzilla vai ficar boiando pois isso é referencia aos filmes quando a JSDF tem que enfrentar monstros gigantes. Eu afirmo que as pessoas ficam boiando caso as referências ou termos técnicos não forem traduzidos, pois um amigo meu que assistiu o episódio 3 de gate e ao ver essa frase me perguntou "Ué, então quer dizer que já existiam monstros gigantes no japão antes de portal\gate aparecer ? Então esse japão é um japão de fantasia também?".

Como eu disse anteriormente, alguns anos atrás 90% dos fansubs explicavam todas as referencias ou termos técnicos dos animes(colocavam uma observação no topo da tela).

Animes que fazem muitas referencias ou usam termos técnicos são um desastre na crunchyroll devido a essa falta de capricho ao colocar as observações explicando o significado ou o porque do personagem ter utilizado tal referencia. Exemplo de possível desastre na crunchyroll seria se caso eles trouxessem um anime como "Initial D" o qual os personagens usam termos técnicos e fazem referencia o tempo todo relacionados a carros, motores, pilotos e drift.

A vantagem que a crunchryoll tem e sempre terá sobre qualquer fansub é a velocidade que eles trazem os animes legendados e é por essa razão que eu e 90% das pessoas estão aqui, ou seja, conseguir assistir o mais rápido possível o episódio que vai sair. No meu caso eu assisto em inglês :).
Luke32 
13834 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / Goiânia
Offline
Posted 9/7/15 , edited 9/7/15
Cara esses 2 coxinhas aqui em cima não sabem o que estão falando. O Fansub capricha e muito na tradução dos animes, inclusive não achei 1 até hoje que esteja com frases sem sentido, ou coisa do tipo, o máximo que já vi foi traduzirem o Luffy do One Piece, para Ruffy, tirando isso, todos são muito bons sem mais, e nenhum deles precisa de roubar da crunchyroll, até por que a crunchyroll veio muito depois dos fansubs. Não sabem o que falam. Inclusive churrasquinho de gato é muito melhor do que restaurente. Não tem como dizer ao certo, qual tradução é melhor, ambas são excelentes, tanto da Crunchy, quanto das Fansubs.
2385 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 9/7/15

Luke32 wrote:

Cara esses 2 coxinhas aqui em cima não sabem o que estão falando. O Fansub capricha e muito na tradução dos animes, inclusive não achei 1 até hoje que esteja com frases sem sentido, ou coisa do tipo, o máximo que já vi foi traduzirem o Luffy do One Piece, para Ruffy, tirando isso, todos são muito bons sem mais, e nenhum deles precisa de roubar da crunchyroll, até por que a crunchyroll veio muito depois dos fansubs. Não sabem o que falam. Inclusive churrasquinho de gato é muito melhor do que restaurente. Não tem como dizer ao certo, qual tradução é melhor, ambas são excelentes, tanto da Crunchy, quanto das Fansubs.


Desculpa senhor, mas acredito que é de sua sabedoria a quantidade de pessoas que veem por fansubs meia bocas(Punch e compania), É OBVIO que se um grupo demora mais pra fazer uma tradução a tendência é algo mais caprixado, não acompanho Fansubs brasileiras mas do jeito que você falou parece até que a tradução das fansubs que a maioria acompanha é melhor que a do Crunchyroll.
Outra coisa que o amigo falou ai em cima é verdade, várias legendas daqui são usadas por lá.

1205 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Petrópolis - RJ
Offline
Posted 9/7/15 , edited 9/7/15

Luke32 wrote:

Cara esses 2 coxinhas aqui em cima não sabem o que estão falando. O Fansub capricha e muito na tradução dos animes, inclusive não achei 1 até hoje que esteja com frases sem sentido, ou coisa do tipo, o máximo que já vi foi traduzirem o Luffy do One Piece, para Ruffy, tirando isso, todos são muito bons sem mais, e nenhum deles precisa de roubar da crunchyroll, até por que a crunchyroll veio muito depois dos fansubs. Não sabem o que falam. Inclusive churrasquinho de gato é muito melhor do que restaurente. Não tem como dizer ao certo, qual tradução é melhor, ambas são excelentes, tanto da Crunchy, quanto das Fansubs.


Ta falando de quem ? Você é que não sabe do que está falando! Você já comparou um anime traduzido aqui com um traduzido pelo Dollars ou outro fansub de qualidade ? Já comparou um anime traduzido para inglês e para PT-BR ? Cara sinceramente você literalmente cagou pela boca!

Os fansubs capricham ? Sim, alguns deles como eu citei o Dollars fansub! Agora Punch fansub e afins não pois eles roubam na cara dura a legenda daqui da crunchyroll! Não acredita em min ? Olha o print abaixo \/ Comparando o episódio da crunchyroll com o da punch \/

https://lh3.googleusercontent.com/-G_Wpd5-XXHg/Ve3fo3dS8DI/AAAAAAAAAWQ/oDRTSZMhQqI/s1440-Ic42/gate.JPG

Os caras errarem o português no mesmo lugar é apenas coincidência né ? Ou a legenda inteira estar igualzinha a da crunchyroll sem diferença alguma no episódio inteiro!

Para você ter uma ideia o episódio 10 de gate foi atrasado aqui na crunchyroll e só foi lançado no sábado a tarde e era para ter sido lançado na sexta, os fansubs de qualidade que legendam gate lançaram o episódio legendado na parte da manha de sabádo e os fansubs que utilizam ou roubam a tradução PT-BR da crunchyroll lançaram só tarde logo após a crunchyroll lançar o episódio como a Punch fez!

Cara eu curtia demais a punch tive vip la por bastante tempo! Antes da crunchyroll vir para o brasil a Punch caprichava nas traduções! Quando a crunchyroll chegou ao brasil os caras da punch ate pararam de fazer os animes que estavam licenciados pela crunchyroll como Naruto, SAO e etc, pois ao meu ver eles decidiram incentivar uma forma legalizada de se ver anime(crunchyroll em sí) ou eles perceberam que não iriam conseguir competir com a crunchyroll na velocidade de lançamento dos episódios, porém, eu acho que em algum ponto eles arrumaram um jeito de catar as traduçãos da crunchryoll e pensaram "Pra que a gente vai ficar se fudendo para traduzir um anime se a gente pode pegar a tradução pronta?".

Agora eu não tiro todo o crédito dos caras da Punch, pois la tem anime que não tem na crunchyroll e esses sim podem ter sido traduzidos por eles ou não(vai saber né), porém, todo anime que tem aqui e eles lançam la, eles só estão postando o anime como um site de compartilhamento de arquivos ao invés de traduzir o mesmo, salvo quando o anime não tem aqui na crunchyroll.pt, ou seja, traduzido apra PT-BR, porque ai pelo menos eles tem o trabalho de traduzir do inglês.


2385 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Rio de Janeiro
Offline
Posted 9/7/15 , edited 9/7/15
Acabei de descobrir que sou quase leigo nesse assunto de Fansub, vou tratar de pesquisar melhor.
Portuguese Moderator
34595 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 9/7/15
Tópico fechado por razões óbvias. Por favor, né, gente, presta atenção no que vocês postam aqui.
You must be logged in to post.