Post Reply Japanese Visual Novels and fonts
26408 cr points
Send Message: Send PM GB Post
58 / M
Offline
Posted 9/17/15
I'm going through White Album 2, Coda atm and since it isn't translated yet (Introductory is fully translated and Closing is mostly finished (do a search for "patch.pak") I have to use an online translater. The problem isn't the translation, but the fonts used by White Album 2. Is there a way to change those fonts? It isn't possible from inside White Album. If I wasn't mistaken, the font files were installed to the ordinary Windows font directory.
11700 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / UK
Offline
Posted 9/19/15
What is the problem with the fonts? The most common problem with Windows is that asian fonts are displayed as boxes by default unless you install the required support files. Is that what you are seeing or are the characters visible but difficult to read?

Also which Windows OS are you using?
26408 cr points
Send Message: Send PM GB Post
58 / M
Offline
Posted 9/19/15

MidoriNoTora wrote:

What is the problem with the fonts? The most common problem with Windows is that asian fonts are displayed as boxes by default unless you install the required support files. Is that what you are seeing or are the characters visible but difficult to read?

Also which Windows OS are you using?


My fault, VNR doesn't read the text it is getting the text from the game itself. The problem seems to be the translators unbelievable stupidity of misunderstanding what is actually written.

One example, which is extremely annoying when going through White Album 2, is that 「か、かずさ…」is translated to 「Number.」 It seems it doesn't understand that "「" and "」" aren't actually characters and add to that the three dots and the translator skips the last part "さ…」" and only keeps "かず" which is "number" (or am I mistaken?).

Also you have "Nante" all over the place, which isn't actually a word, but a way to emphasize a certain phrase or word, and "Anna", and god knows what. I'm wondering, in this day and age, is it so damned impossible to make a translator that translates sentences and not the words? I can understand that it's a bit difficult to decide gender just from a short text, but if it doesn't understand genders then why does it translate "Yoko san" with "Mr. Yoko"? And things like "And'm I a ..." is beyond belief.

Sorry for the rambling, but not understanding much Japanese and using about 2 days going trough a few of the routes of the White Album 2 visual novel Coda (which isn't translated) is extremely annoying, but with the speed the translation is going (and no complaints since it's a project which doesn't charge money) I'll probably be dead by the time it's done. So better with a machine translator than with not getting to read it at all.

:)
11700 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / UK
Offline
Posted 9/19/15
Ok, I'm not sure what level of understanding you have with Japanese, so I'll apologise now if I explain something you are already familiar with.

The 「 and 」 characters are the Japanese equivalent of speech marks ( " and " ). Text within those marks indicate someone is speaking - if White Album 2 has voice recordings I guess you will have already picked up on the connection.

I generally use Jim Breen's WWWJDIC (http://wwwjdic.biz/cgi-bin/wwwjdic?1C) for translation as it is so versatile. A quick check of "Kazusa" using the standard "Jpn-Eng General (EDICT)" dictionary brings up the closest match as Kazu which can mean "number". However, using the "Japanese Names (ENAMDICT)" dictionary brings up about 100 matches for Kazusa, most/all of which are female names.

"Nante" is a word; it can be an exclamation, as you say, but also a way to say "such as" or to ask "what?" For example, "Nante koto?" literally means "What is this?" though is more often translated to something like "My goodness!" to bring through the undertone of shock into the translation.


I can understand that it's a bit difficult to decide gender just from a short text, but if it doesn't understand genders then why does it translate "Yoko san" with "Mr. Yoko"?


If the translator you are using is giving "Yoko-san" as "Mr Yoko" then I wouldn't trust its gender translation rules. Yoko is more likely to be female than male.
26408 cr points
Send Message: Send PM GB Post
58 / M
Offline
Posted 9/25/15

MidoriNoTora wrote:

Ok, I'm not sure what level of understanding you have with Japanese, so I'll apologise now if I explain something you are already familiar with.

The 「 and 」 characters are the Japanese equivalent of speech marks ( " and " ). Text within those marks indicate someone is speaking - if White Album 2 has voice recordings I guess you will have already picked up on the connection.

I generally use Jim Breen's WWWJDIC (http://wwwjdic.biz/cgi-bin/wwwjdic?1C) for translation as it is so versatile. A quick check of "Kazusa" using the standard "Jpn-Eng General (EDICT)" dictionary brings up the closest match as Kazu which can mean "number". However, using the "Japanese Names (ENAMDICT)" dictionary brings up about 100 matches for Kazusa, most/all of which are female names.

"Nante" is a word; it can be an exclamation, as you say, but also a way to say "such as" or to ask "what?" For example, "Nante koto?" literally means "What is this?" though is more often translated to something like "My goodness!" to bring through the undertone of shock into the translation.


I can understand that it's a bit difficult to decide gender just from a short text, but if it doesn't understand genders then why does it translate "Yoko san" with "Mr. Yoko"?


If the translator you are using is giving "Yoko-san" as "Mr Yoko" then I wouldn't trust its gender translation rules. Yoko is more likely to be female than male.


Can that dictionary be used by Visual Novel reader, or any other similar readers for that matter?

in baka-tsuki.org almost all of the Concluding Chapter has been translated now, got in touch with one of the translators today and he said he would update the patch-file ASAP. Coda has not been started yet.

Started learning myself Japanese now, tired of not understanding the deeper meaning of these visual novels. Program is called Human Japanese, but only using the test version so far, if it's good I'll buy the full version. Looks good so far. Was checking out Rosetta, but the price for a version I can install on the desktop is insane (I think it was over $200).

You must be logged in to post.