Post Reply Dubed vs. Subed Which one is closer to the original script?
Timmn 
5377 cr points
Send Message: Send PM GB Post
62 / M / Secret Government...
Offline
Posted 9/30/15
I don't think it's possible here, but from time to time I will watch anime on Netflix. If you play with the settings on Netflix, it's possible to get the English Dub with the Subtitles. The one thing I've noticed is that what they are showing on the subtitles doesn't exactly match with what they are saying in the dubs.

The best example of this that I can think of offhand is Rosario + Vampire "Bathroom and a Vampire", in the dub, Tsukune's mom's first name is never mentioned, but if you read the subtitles, you find out what it is. (BTW, I think that's the best episode in the whole series! Go Moka! She knows where the real battle is!)

So, when they do the dub, how much do they change the original Japanese script? Are the subtitles closer to the original script?
46382 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Sweden
Online
Posted 9/30/15
The sub is a direct translation in most cases, hence it's the closest one with the only change being sentence construction so that it makes sense in whatever language your reading the subs in. Then we've got dubs that voice over and localize the language hence it's impossible for it to stay 100% true to the script. But in all honesty if you want 100% true to the script then learn the language and watch it like that since translations no matter the form always goes throw some sort of localization process during the translation face
4913 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Canada
Offline
Posted 9/30/15
I don't speak Japanese.

However, the problem with dub is that they have to match the mouth flaps which leads to some very creative editing of the script. In that aspect, yeah, the sub-titles are a little more accurate but the accuracy of sub-titles depends heavily on the skills and intuition of the translator. There are some sentiments that are impossible to translate so they have to change the words entirely to something that closely conveys the emotion in the original Japanese script.

I haven't seen the show in question, but my guess is that there wasn't enough time for the voice actor to deliver the entire line so they cut out the mother's name to make it fit better.
41649 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F
Offline
Posted 9/30/15
Sub is usually the more accurate translation, most subbers try to translate as accurately as possible while dubbers will sometimes change things for localization usually dropping honorifics and whatnot. Sub is closer IMHO.
15947 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / Cold and High
Offline
Posted 9/30/15
original mostly fits the charater while very few dubs does it (atleast for me or how I think the charaters voice should be like)
You must be logged in to post.