Wade Giles or Pinyin...
Moderator
1080 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / In your computer!...
Offline
Posted 2/8/08
You’ve all probably noticed that they’re killing the pronunciation of just about every name in Dynasty Warriors; and if not here’s a little explanation for you: In the Japanese versions of the series they’ve been pronouncing the names and places correctly using Pinyin (Romanization of Chinese characters), but in the English versions of the game they’ve been using Wade Giles (a much older and more complicated Romanization system of Chinese characters; hence why pronunciation is sometimes mispronounced, because we all can’t read a Latin/Greek based alphabet system). The point I’m trying to make is, do you think they will/should change the Romanization system, to make the game play better and more accurate? It kinda annoys me to hear Cao Cao being pronounced as “Cow Cow” and not “Tsao Tsao” which is correct and in proper Pinyin. And then there are a bunch of other examples, like “Zh-” in Wade Giles is being pronounced like a “Z” all the time while it should be correctly pronounced as “Ja-”, “Je-”, or “Jo-”, depending on context. I did notice that they used Pinyin in the Warriors Orochi game, and I’m hoping they carry that through to Dynasty Warriors 6 (coming out Feb 19! US). I’ve also noticed that the acting has gone progressively downhill since Dynasty Warriors 3 (which is still my favorite in the series), especially in Dynasty Warriors 5 with Zhao Yun’s (properly pronounced as Jau Yun) intro in Musou Mode: “My name is Zhao Yun…” No, no… LAME! You’re acting is lame! It’s like your trying to make it look like a Call of Duty intro, but I’m sorry you don’t have photographs of war and a Russian accent to make it sound authentic. And his description just killed it: “A cool and brave warrior.” What? Wtf happened to the: “Above all else, Zhao Yun was an honorable man. Even after the rest of the Five Tiger Generals were gone, Zhao Yun's experience and strength helped Shu stay together. When Zhao Yun passed away, Zhuge Liang lamented ‘My friend is gone. The country has lost its great beam, and I my right arm!’” The acting and Romanization… what do you think?
Posted 2/8/08
Yep, ur all so right, they should use the Pinyin version of the Chinese characters. That's because on every game i played of DW, i kept laughing over the crappy acting over Guan Yu. Even my friends like the Japanese acting much better than the Americanized version. So to let out less disappointment despite an awesome game, let's all just hope they don't do this mistake again...
Moderator
1080 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / In your computer!...
Offline
Posted 2/14/08
Yeah, I never really understood why they used Wade Giles. But yeah, they need to seriously change it; it looks bad for them when they're not pronouncing things right. And yeah, I always thought Guan Yu's acting was over exagerated, the guy tries to make it so serious all the time, but it sounds like over kill. I personally think the people that did the voices for Wu had better actors (english); the Shu actors were overly dramatic a lot, and Wei seemed ok I guess; the guy that did Xiahou Dun's acting for the most part was well. The Japanese versions were much better at both pronounciation and acting, althought their voices were not always "great" like the people who did Jiang Wei and Pang Tong: they sounded totally different in combat compare to normal speaking (japanese version)...
You must be logged in to post.