Post Reply Some shows are still in Japanese
14005 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/27/15
I have recently notice, while using my Wii that three different shows of their latest episode is still in Japanese. The shows are Anti-magic academy, asterisk war, and Tantei Team KZ Jiken Note. Some of these have subtitles but they remain in Japanese.
One Punch Mod
85952 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 11/27/15 , edited 11/27/15

xman318 wrote:

I have recently notice, while using my Wii that three different shows of their latest episode is still in Japanese. The shows are Anti-magic academy, asterisk war, and Tantei Team KZ Jiken Note. Some of these have subtitles but they remain in Japanese.


Do you mean the subtitles are Japanese? (That would be truly odd). Or do you mean they are Japanese audio, with English subtitles.

If it's the latter, then that's normal, as very few shows on Crunchyroll are dubbed, but if you've been a member for over a year, you probably already know that.

14005 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 11/29/15
I mean that the subtitles are appearing in Japanese or their are no subtitles at all.
Der Zoodirektor
23425 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Online
Posted 11/29/15 , edited 11/29/15

xman318 wrote:

I mean that the subtitles are appearing in Japanese or their are no subtitles at all.


Depending on the regional availability, we have subtitles in English, French, German, Spanish, Portuguese, Arabic, and Italian.
37709 cr points
Send Message: Send PM GB Post
45 / Seattle
Offline
Posted 11/29/15

xman318 wrote:

I mean that the subtitles are appearing in Japanese or their are no subtitles at all.


Like lorreen said, that's really weird.

The only thing I can think of is that perhaps 1) they all have the same production company, 2) it's one of the production companies that refuses to let CR translate it because reasons*, and 3) they goofed and sent the wrong set of files to CR.

* - I've heard some of the rationalizations they may have for doing so, but I think those rationalizations are mostly "ization" with not much "rational". The best translations require someone who understands each language almost as well as a native speaker - in lucky cases this may mean one person, but otherwise it requires a team of two people who can explain the nuances to each other. Unfortunately, it seems like many production companies would rather trust the person in the same office, even if they only understand Japanese very well. (Which is very human.)
You must be logged in to post.