First  Prev  1  2  3  Next  Last
Post Reply Are Crunchyroll translations 100% accurate?
1499 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Cali
Offline
Posted 12/11/15
I am not Japanese so i don't know how to speak the language but i have watched enough anime to know when something is off. I can't say for sure but it feels like the translations are not 100% accurate. Does anybody else feel this way?
Posted 12/11/15
Of course not.

I've never worked as a translator, but I can tell when something is translated too literally. Usually the idioms in Japanese become literal in English. I think you're supposed to find an identical idiom, not a literally translation of the Japanese idiom.

I can't think of one at the top of my head, but I noticed it.
2622 cr points
Send Message: Send PM GB Post
100 / M
Online
Posted 12/11/15

oneouts123 wrote:

I am not Japanese so i don't know how to speak the language but i have watched enough anime to know when something is off. I can't say for sure but it feels like the translations are not 100% accurate. Does anybody else feel this way?


i know for a fact that they are not 100% accurate
1101 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / U.S.A.
Offline
Posted 12/11/15
Ever heard the saying "Something is always lost in translation" it's true. Not everything can be translated into another language, so substitutions are used to substantiate the closest possible meaning. Humans are also not infallible......"To err is human".

The short of what I just said? The answer is No they are not.....Hahahaha
8701 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Definitely not EU
Offline
Posted 12/11/15
Most of the times it's fine, the monogatari series for example which is a dialogue heavy show translates really well. But sometimes it can't be 100% as certain terms and words in Japan, we don't even have a term for them in English. Plus the sentence structure and grammar of things are taken into account also.
13618 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / Australia
Offline
Posted 12/11/15
I don't think you'll find one sub with 100% accuracy but in my opinion I think CR is pretty good (I don't know Japanese so that opinion means jack shit).
33051 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Texas
Offline
Posted 12/11/15
Sometimes things get lost in translation.
Posted 12/11/15

iambetterthanyou wrote:


oneouts123 wrote:

I am not Japanese so i don't know how to speak the language but i have watched enough anime to know when something is off. I can't say for sure but it feels like the translations are not 100% accurate. Does anybody else feel this way?


i know for a fact that they are not 100% accurate


lol
25144 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / F
Offline
Posted 12/11/15
The thing with translation (whatever language that it is) is that there are always going to be words or phrases that do not translate well. Then it's the translator's job to translate it in a way that keeps the original meaning but still makes scene to the viewers.
Also sometimes ( I do not know if that ever happens here) the way the characters say things is changed to better match their personality. Or to make it sound better to them while ditching the character's personality. I doubt that last one happens here though, that is usually in fan translations.
10625 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Rabbit Horse
Online
Posted 12/11/15
i don't know about the official CR subs, but fan subs ocasionally do a craptastic job at translating the dialogue.
Posted 12/11/15
No. I see grammatical mistakes every now and again.
9127 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M
Offline
Posted 12/11/15 , edited 12/11/15
I'm glad that I understand Japanese well enough to ignore subtitles the majority of the time. But as far as Crunchyroll goes, they are actually rather good with their translations. They miss some things, as most translators do, but I find that occurs far less than others. Most of the translation mistakes come in the translator's lack of understanding of the series more than understanding of the Japanese, because most of the time the translators are unfamiliar with the source material.
17065 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Fredericton, NB
Offline
Posted 12/11/15 , edited 12/11/15
They butchered a fair amount of Gintama's subtitles, most noticeably the failure to keep the super important MADAO acronym, and attempting to literally translate Jouishishi & Shinsengumi, the latter being a reference to a real historical group.
248 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / If only I knew
Offline
Posted 12/11/15
Translation to any language is hard, to Japanese/Asian languages, even harder. Some times I do wander if the translation was literal or just a mistake/typo. I would like to think we were getting the literal translation, though I prefer if the translation reads correctly in English. It's all this meaning and understanding stuff, two completely different cultures coming to a point of understanding
27498 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / Kaguya's Panties
Offline
Posted 12/11/15
Does it matter?
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.