First  Prev  1  2  3  Next  Last
Are Crunchyroll translations 100% accurate?
37208 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M / Bellingham WA, USA
Offline
Posted 12/11/15
My old job was to sell English translated reference material to companies who were trying to adopt Japanese manufacturing principles, and it was pretty crazy how many various interpretations there are for certain things. At the end of the day there's really no exact science for a lot of translation work aside from just trying to get it to a point where things at least make sense.
37368 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / Florida
Offline
Posted 12/11/15
A 100% accuracy doesn't exist.
4066 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / New York
Offline
Posted 12/11/15
I'm only in my first year of Japanese language studies at university, but I find that watching the subtitles and really paying close attention to the dialogue is helpful. The translations are localized to convey the meaning they're trying to get across, so understanding why a certain sentence was localized in a certain way really helps in fleshing out the differences between English and Japanese. Of course, there are some lines that I can tell, even with my vast inexperience, that are completely butchered. Regardless, I think you'd need at least a couple months of relatively intense instruction and immersion (not just self-study) to really be able to use anime to learn.
42238 cr points
Send Message: Send PM GB Post
dead
Offline
Posted 12/12/15 , edited 12/12/15
There isn't "100% accuracy" for translations, really. Some things can be translated in multiple ways and certain sayings and idioms don't transition well to another language, so they might have to be adapted to fit another audience. It also all depends on how you understand the language, even if only in bits and pieces. For the most part, subbers try to be consistent with the original while translating it, but some things are lost in translation due to the fact that the subs are being marketed to a different culture. The best a subber can do to keep consistent without losing the cultural aspects is to put notes explaining them to the watcher, but they have to be brief due to the limited amount of space.

An example, some of the Durarara novel chapters and anime episodes are Japanese idioms and metaphors that seem like nonsense to westerners (really the main target demographic for English subs), but actually have some noted significance that is understood by the Japanese. Meanwhile the rest of us are incredibly confused. Heard this from the mouth of one of the novel fantranslators herself.

It's clear that some things do not easily translate from Japanese to English, and to them we are culturally unfamiliar, but translators try to localize these differences to something English (or another language) speakers can understand, or try to preserve the original meaning by putting liner notes with explanations - as to what they are - to an audience that is completely unaware. I am insanely appreciative for the hard work translators do to make content understandable regardless, especially when they are likely under constant pressure to churn out new releases as fast as possible to meet demand.
Otter Modder
51195 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Florida
Offline
Posted 1/26/17
Forum Clean up. Old 2015 threads Locked.
First  Prev  1  2  3  Next  Last
You must be logged in to post.