Post Reply Anime OP Subs vs Episode Subs: Why are they so different?
46087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M
Offline
Posted 1/21/16
Anyone able to shed some light on why many of the Anime OP subs don't make any sense? Many of them end up being so bad that they're hilariously good.




Meanwhile the subs for the episode are generally spot on....are different people doing the translations for the OP vs the episode?
104073 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / This Dying World
Offline
Posted 1/21/16
example?
948 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / USA
Offline
Posted 1/21/16
example?
10613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Rabbit Horse
Offline
Posted 1/21/16 , edited 1/21/16
i don't think i understand what you're trying to say. examples would be appreciated.

edit: don't you hate it when someone makes a completely random thread making little sense, and when people ask what the guy is talking about, he/she is nowhere to be found? >.> ...
46087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M
Offline
Posted 1/22/16 , edited 1/22/16
Sure, here's an example of a few lines from Dimension W OP subs

"With every strength I can take to break enemies"
"Making excuses that avoid resistance with an insulator-like expression"
"Low resistance of high zest inner cells"

The song itself is awesome and everything, but the English subs don't seem to make sense. However the episode's dialog subs are basically perfect.
10613 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Rabbit Horse
Offline
Posted 1/22/16
"With every strength I can take to break enemies" is a transcription of the English part of the song and is undeniably correct
same with "Low resistance of high zest inner cells"

it's not the sub - it's the lyrics. maybe this is a case of engrish in opening. happens sometimes.
no, there's nothing we can do about it.
1481 cr points
Send Message: Send PM GB Post
18 / M / Australia
Offline
Posted 1/22/16

kamokami wrote:

Sure, here's an example of a few lines from Dimension W OP subs

"With every strength I can take to break enemies"
"Making excuses that avoid resistance with an insulator-like expression"
"Low resistance of high zest inner cells"

The song itself is awesome and everything, but the English subs don't seem to make sense. However the episode's dialog subs are basically perfect.

Weirdly enough it's fairly common for the Japanese to make gibirish songs.
30759 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Fraxinus
Offline
Posted 1/22/16
I think most fans have learned to just accept gibberish Engrish OPs. It may make zero sense, but as long as it sounds good...
Is-9 
14280 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / F / Denmark
Offline
Posted 1/22/16
A lot of Japanese songs have zany lyrics, even in Japanese. It's pretty normal for a japanese song to have kind of vague, poetic lyrics that sound beautiful and carry some meaning but don't make immediate sense the way western pop songs usually do, and so when you translate them, especially when you do it in a hurry for simulcasting, it ends up sounding like nonsense. And that's not even counting the english parts - "All misleads they give ignoring our decisions", anybody? Meanwhile, dialogue in the actual episode is just that, dialogue, and thus translates into normal everyday speech. It's basically a case of translating poetry vs. translating prose.
46087 cr points
Send Message: Send PM GB Post
32 / M
Offline
Posted 1/22/16

Is-9 wrote:

A lot of Japanese songs have zany lyrics, even in Japanese. It's pretty normal for a japanese song to have kind of vague, poetic lyrics that sound beautiful and carry some meaning but don't make immediate sense the way western pop songs usually do, and so when you translate them, especially when you do it in a hurry for simulcasting, it ends up sounding like nonsense. And that's not even counting the english parts - "All misleads they give ignoring our decisions", anybody? Meanwhile, dialogue in the actual episode is just that, dialogue, and thus translates into normal everyday speech. It's basically a case of translating poetry vs. translating prose.


Nice, thanks!
36990 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Bellingham WA, USA
Offline
Posted 1/23/16
Japanese has a wildly different sentence structure from us. It becomes more and more apparent the more words and phrases you learn too, since for example certain words or phrases may be said at the end of a sentence yet gets translated into the beginning. And the words themselves can have a variety of different meanings too, so translations become a matter of interpretation and vary greatly based on the translator.

Now the question of "why don't OP's get the same treatment?" is concerned, my best guess would be that it just isn't worth the effort to jump through those same hoops in the translation for something that has nothing to do with the story. Probably easier to just translate the words as they come at face value and be done with it. I mean hell- Crunchyroll doesn't even bother to translate them at all!

I also think that since the songs are art, butchering the lyrics to fit into a western paradigm probably wouldn't be very respectful to the material.

Plus of course as was stated above, lots of the songs just don't make sense in the first place. Probably the biggest reason at the end of the day, lol.
You must be logged in to post.