First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply English Dub will probably always sound weird because...
6930 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 2/18/16

People, whenever something is made in a entirely different culture, and then translated to another, it will always sound weird and off.
Because they way they speak, react, and observe things are completely different from American culture because Japan is so different, not only that is how the game is made if they intended the story and characters to speak a very western tongue, then English wouldn't be so hard (Unless the voice actors really do a terrible job which is usually the case)
Trigun is an example is to where the voice acting in English kinda really made sense is because what they said and did was in American tongue and the setting was in American culture, that sh*t's weird when you see a Japanese culture show with Japanese tongue speech being said in English.

What words Japaneses people would use, even if its translated to English, would not be at all what words Americans would use, aka (tongue)

Does this make sense to anyone?


I said this on another part of the forums and its pretty much true.

But not only that, alot of other things like Final Fantasy 13 (im not arguing, more like explaining) that the script seem completely redone from Japanese to English, like not even literal equivalents, like almost completely different sentences and not only that but sometimes when the English voice acting is saying stuff, the Japanese script says nothing, their silent, as if the English script is adding words that were not there to begin with.

This isnt really about FF13, what I'm saying is English dub on Japanese Animations are not natural at times, theres a struggle of translation and meaning to words and difference in culture and not only THAT but sometimes someone thinks its a good idea to alter the script to appeal to a American audience.

and example of Trigun, its kinda natural because their a bunch of Cowboys in a western like world xD

Does this make any sense to anyone?
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
You can say that FF13 was redone...

But what about things like Spirited Away or Howl's moving castle? Were they redone too? I think it really just depends on how talented the English voice actors/actresses are...

The ones done on anime series are... not trying, it feels like they're just reading off the paper...
6794 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
i watch dubbed
106 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
Honestly, I think I prefer dub team's efforts to localize some of the... Japanese-r parts of games/anime/ etc over a 100% accurate translation with no leeway

Like verbal tics. They work better subbed than the do dubbed, for some reason. Teddie from Persona 4 worked because they took the effort changing all his "kuma"s into incredibly silly bear puns. Early Naruto didn't because they tried to take Japanese language thing and directly translate it. Believe it.

Also, it's usually worth a few good laughs. California sure is looking awful Japan today, isn't it Mr. Wright?
48515 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M / AZ
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
11622 cr points
Send Message: Send PM GB Post
40 / M / USA
Offline
Posted 2/18/16
I watch everything in Japanese since I'm fluent in it. It sounds better to me. Probably because everything is intended for that. I haven't heard many dubs that sound all that great but every now and then you come across a dubbed version that sounds just as good without coming off weird or forced.
Humms 
10572 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / CAN, ON
Offline
Posted 2/18/16
I understand that much. I mean when I hear big brother instead of Oni chan, it completely destroys everything. Well you talk about FF13, let's look at FF10. I for one loved the English translation of FF10, they really tried to capture the culture, and it really did sound like they kept to the script for the most part, well in my mind they did. It just seems that we just stopped trying. FF10 is my favorite Final Fantasy, I think for the soul purpose of staying true to the culture of the world within FF10. It's the exact same feeling I get when I watch an anime with subs, you feel the culture behind the words. I may not speak Japanese, but I can respect the culture.

English dubs today, pointless, absolutely pointless. I think it's because they think getting paid is more important than giving an outstanding role, why the hell are you even a voice actor then!? If you can't go in and expect to give an outstanding performance, what good are you. Don't get me wrong, there are amazing voice actors and actresses. The voice actress that did Holo for Spice and Wolf, even the voice actor who did Lawrence, they had feeling and emotion, they sounded alive and full of spirit, captivation. Even the cast of FMA, look at Wraths voice actor, like what a performance man.

It has gotten to the point where we just have dubs for the pure reason of reaching out to an audience. I want dubs so I can see what my language can take from the Japanese version, look at the emotion they put into an anime, you do the same.
Posted 2/18/16
I love dubbed anime
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16


LOL
709 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Kansas, USA
Offline
Posted 2/18/16
Some dubs are worse than the original, some aren't--that's the simple truth. I don't get wrapped up in whether it's 100% exact in the translation. If the story is good and the emotions translate then it doesn't really matter.
3493 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Near a peach tree.
Offline
Posted 2/18/16
I like dubbed anime and shame on 4Kids for replacing the original dubbers in Pokemon with amateurs (even Johnny Yong Bosch had a better voice for Brock than the loser who dubbed Brock and replaced Eric Stuart in one of the later Pokemon seasons). Also, Yuri Lowenthal will always be the best voice actor of all time.
11505 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16

stars201 wrote:

I love dubbed anime


Me too. Some shows are talking -intensive like Gintama and you have to stressfully read paragraphs every dialogue in less than 4 seconds.

2047 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / USA
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/21/16

stars201 wrote:

I love dubbed anime


Thats to bad subbed is much better
2468 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
Its definitely all about the quality of voice actors when it comes to dub. There are excellent dubs out there, some of my favorites were Dragonball Z, Metal Gear Solid 1, Pokemon (TAS), and Yu-Gi-Oh! Again, its not necessarily the quality of translation but the professionalism and personality of voice actors. I also have many Japanese actors that I dislike for their bland, repetitive, underwhelming voice. For me its all about the effort put in.

I'm watching Hajime no Ippo atm and I gave the dub a try since I thought they might have a good cast, that lasted 1 episode. I have a man crush on Takamura's voice actor.
33510 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / U.S.A.
Offline
Posted 2/18/16
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.