First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply English Dub will probably always sound weird because...
1145 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / F / In your house or...
Offline
Posted 2/18/16

Why I will always prefer subs
39611 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M / Finland
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/21/16
Hi guys. Dubs are mostly bad, but if u like it. Congrats !
672 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / The Country above...
Offline
Posted 2/18/16





Cough......cough..........Sailor Moon..........Cough......Cough Dick dic dub................




1145 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / F / In your house or...
Offline
Posted 2/18/16

burr789 wrote:






Cough......cough..........Sailor Moon..........Cough......Cough Dick dic dub................





You should get that cough checked out *cough cough*

6930 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 2/18/16

burr789 wrote:






Cough......cough..........Sailor Moon..........Cough......Cough Dick dic dub................






Whoa they did the Dub?
672 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / The Country above...
Offline
Posted 2/18/16

Whoa they did the Dub?


Viz media also made a dub.
27273 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / Inside your compu...
Offline
Posted 2/18/16
Like others have said, there are good dubs and there are bad ones.

I consider Ranma 1/2 to be one of the best dubs- The Canadian studio did a wonderful job at it.

On the other hand, Magic Knight Rayearth had one of the most horrible dubs ever which made my ears bleed- I couldn't even make it past one episode.

I don't normally watch dubs but I'm not prejudiced against it.
10314 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / America
Offline
Posted 2/18/16
All your original post concerns is the script. The script will always translate poorly, but that has nothing to do with how an English dubbed anime sounds in English. It sounds weird because the actors are usually piss poor at their job and are getting paid pennies on the dollar to do it. Seems 9 out of 10 anime released in the last year has problems of actors being monotone, static during dialogue, echoes during dialogue, reverberations, etc., because quality doesn't seem to matter in an English dub.
10314 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / America
Offline
Posted 2/18/16

nanikore2 wrote:

Like others have said, there are good dubs and there are bad ones.

I consider Ranma 1/2 to be one of the best dubs- The Canadian studio did a wonderful job at it.

On the other hand, Magic Knight Rayearth had one of the most horrible dubs ever which made my ears bleed- I couldn't even make it past one episode.

I don't normally watch dubs but I'm not prejudiced against it.


I agree with Ranma 1/2 up until season three when they hired Richard Cox to voice Ranma. He ruined the series for me, that and the Japanese principal coming from Hawaii with a Jamaican accent.

The Dragonball series and Fullmetal Alchemist series I also think very highly of for their English dubs. In fact, I consider Dragonball's English dub to be superior to the Japanese dub, likely due to a difference in availability of technology in Japan at the time and access to experienced Japanese VAs.
runec 
28282 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/18/16 , edited 2/18/16
The problem with English dubs is simply that English voice actors are not as highly regarded as Japanese ones. Generally speaking we're oblivious to the names behind the voices in animation unless they're also a big screen celebrity. As a result, there's not exactly a lot of money to be had in being an English dub voice actor and not as much money spent on directing them either. So you get miscasting and bad directing.

Its ( very ) slowly changing. The advent of simulcast dubbing for example requires a company to actually keep an in-house stable of voice actors. Instead of just randomly grabbing people off the street like much of the 90s.

Most beloved English voice actors ( like Peter Cullen for example ) were utterly unknown and paid shit for the work we actually love them for. Its taken a long time for attitudes to shift about this kind of work in western culture and its still not completely there yet.

With dubs especially, English studios seem to think if the script got translated then the work is already done. We just need to get some people to read it out loud.
27273 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / Inside your compu...
Offline
Posted 2/18/16

Mirai_Maku wrote:

I agree with Ranma 1/2 up until season three when they hired Richard Cox to voice Ranma. He ruined the series for me, that and the Japanese principal coming from Hawaii with a Jamaican accent.



OH NO they changed the voice? I didn't make it that far so I didn't know... Thanks for the warning (though I'm not sure when I'd go on watching it again)
423 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 2/21/16 , edited 2/22/16

stars201 wrote:


biscuitnote wrote:


stars201 wrote:

I love dubbed anime


Thats to bad subbed is much better



How about yes. Dubbed anime is objectively inferior to subbed anime.

The acting is nearly always worse, but that's not the real issue. The real issue is that voice acting is part of the work. The actors were chosen by the production team, given a script written by the production team, and had their performances directed by the production team. Then some American localization company or team replaces the actors, replaces the script, and replaces the direction. It's no longer the original work as intended by the original creators.

Subtitles are also more accurate to the original script, and they also preserve it (that is, you can still hear the original voice acting).
82 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / F
Offline
Posted 2/22/16 , edited 2/22/16

drninja wrote:


stars201 wrote:


biscuitnote wrote:


stars201 wrote:

I love dubbed anime


Thats to bad subbed is much better



How about yes. Dubbed anime is objectively inferior to subbed anime.

The acting is nearly always worse, but that's not the real issue. The real issue is that voice acting is part of the work. The actors were chosen by the production team, given a script written by the production team, and had their performances directed by the production team. Then some American localization company or team replaces the actors, replaces the script, and replaces the direction. It's no longer the original work as intended by the original creators.

Subtitles are also more accurate to the original script, and they also preserve it (that is, you can still hear the original voice acting).

No, it's not "objectively" inferior. Also the localization usually has to be approved by the original studio.
16417 cr points
Send Message: Send PM GB Post
19 / M / east coast. Let t...
Offline
Posted 2/22/16
Acting isn't the only thing that will ruin a dub. Sometimes we put in little Americanisms. It's not a rice ball it's a donut.
However we can get good dubs like cowboy bebop and fullmetal alchemist.
1464 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23
Online
Posted 2/22/16 , edited 2/22/16
Cool story, bro.

Anything translated from one language to another is going to have things lost in translation. It's just a matter of degrees. Even subs suffer from this, dubs just have the added strain of trying to produce audio rather than just text.

Neither subs nor dubs can be superior or inferior. They just... are. **How weird they sound is a subjective matter**, and you have to weigh the contextual meaning one coonstrues from a dub to the slightly more "literal" (again, by degrees, not steps) meaning one gets from subs.

Honestly, these topics have reached "religious debate" levels to me personally. Pointless topics that continuously pop up where people try in vain to convince each other of subjective beliefs masquerading as objective truths. It reminds me of when I took Biblical interpretation classes. "We need to get as close as possible to the literal interpretation to understand the sacred word of God!" How humorous that almost the same line of reasoning can apply to Haruhi Suzumiya now! The difference, of course, being that I couldn't care less about the scholarly context behind Haruhi, so i'll settle for for a slightly less literal translation and a dub that (personally) doesn't sound weird at all to me.

First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.