First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply English Dub will probably always sound weird because...
7574 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 2/22/16
Whoa, a dub topic that isn't uber positive or negative? No bashing, just upright civil talk? I think I've found a dodo.

I mostly skimmed what everyone has talked about already, but I don't think anyone really has mentioned lip flaps yet. One of the biggest things when translating the material is making sure that it matches with the lip flaps. If not....well....then I guess we have another Godzilla dub on our hands. But, I do know that some words just don't work even though they are technically accurate, so the writers have to come up with a word that will not only match the lip flap, but also get as close to the original meaning as possible. Then, the actors have to also not only do a performance, but because it's dubbed they too have to match the timing of the lip flaps which could either be a little awkward or take away from their performance since they'd be putting more effort into getting the lip flaps right than paying attention to their own performance.
297 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 2/22/16
The only Dubbed anime I can watch is Dragon Ball
13659 cr points
Send Message: Send PM GB Post
26 / M
Offline
Posted 2/22/16

biscuitnote wrote:


stars201 wrote:

I love dubbed anime


Thats to bad subbed is much better


Opinion
AX-9 
6810 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Washington
Offline
Posted 2/22/16 , edited 2/22/16



To be fair, that was 4Kids doing that. They for some reason hate anything that was not western related, In this case Rice Balls, in fact heres another case of them just not liking rice in general.


4kids edit


What it should be


And on a related, unrelated note they also seemed to hate words.
747 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M
Offline
Posted 2/22/16

tkayt wrote:

Translations are always tricky, which is why we have the phrase "lost in translation". This happens in both subtitles and dub. I'm okay with watching dubs, yes some could be better. Just because there's those with subtitles doesn't automatically make them better. Some are better than others. I certainly won't have a fit if "oni-chan" is translated to "big brother" either in dubs or subs.


It worked well for Fullmetal Alchemist: Brotherhood, but when they replace honorifics like chan, san, kun, or sama to just Mister or Miss in some genres, it just doesn't sound right to me most of the time. Ironically enough, it sounds weird to me when Dragon Ball characters talk using honorifics in the japanese subs. It gets annoying hearing them shout Piccolo-san or Goku-kun all the time so I'm glad the dub didn't replace the honorifics to Mr and Ms and just cut them off all together.
11694 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M
Offline
Posted 2/22/16 , edited 2/22/16

blzreaper7 wrote:

Whoa, a dub topic that isn't uber positive or negative? No bashing, just upright civil talk? I think I've found a dodo.

I mostly skimmed what everyone has talked about already, but I don't think anyone really has mentioned lip flaps yet. One of the biggest things when translating the material is making sure that it matches with the lip flaps. If not....well....then I guess we have another Godzilla dub on our hands. But, I do know that some words just don't work even though they are technically accurate, so the writers have to come up with a word that will not only match the lip flap, but also get as close to the original meaning as possible. Then, the actors have to also not only do a performance, but because it's dubbed they too have to match the timing of the lip flaps which could either be a little awkward or take away from their performance since they'd be putting more effort into getting the lip flaps right than paying attention to their own performance.


The English dubbing team is not without their advantages compared to the Japanese dubbing however(yes, they go through dubbing stages too, sub vs dub is a misleading term). When the Japanese voice actors dub anime, the animation they are watching while voicing it are usually in all black/white and in broken animation/sketches plus they have to match the timing shown on the screen. The localized version has the complete animation and soundtrack to work with so they have a greater sense of the atmosphere.


Furthermore, professional recording editors can just fix errors in voice timing and other stuff and in some cases, words that misses the script so it's not all on the actors. Retakes are common anyways. This happens to the Japanese dubbing team too.

English is an extremely flexible language anyways, it just comes down to finding the right words.
423 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M
Offline
Posted 2/22/16

RaineV1 wrote:
No, it's not "objectively" inferior.

Yes it is and I just explained why.


Also the localization usually has to be approved by the original studio.

And?


TheHat64 wrote:


biscuitnote wrote:


stars201 wrote:

I love dubbed anime


Thats to bad subbed is much better


Opinion

Fact.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.