Post Reply Translation problem
26444 cr points
Send Message: Send PM GB Post
58 / M
Online
Posted 2/24/16 , edited 2/24/16
I'm helping out with translating White Album 2, Coda, mostly editing what the translators have done, and came to this sentence in the opening of Coda, where Haruki tells Setsuna he's going to Europe.

ヴィ○ンでも○ッチでもプラ○でもエ○メスでも

Since it's heavily censored it's all, but impossible to understand what he says. Just translating it with "I'll buy you whatever you want" doesn't seem right.

So if anyone knows what it's hinting at, it would be great.
15099 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M / UK
Offline
Posted 2/24/16 , edited 2/24/16
If the context of the sentence is a trip to Europe then they could be place names.


The first one could be Vienna (ウィーン)
The third one could be Prague (プラーグ or プラハ)

I can't work out what the other two could be.
26444 cr points
Send Message: Send PM GB Post
58 / M
Online
Posted 2/26/16

MidoriNoTora wrote:

If the context of the sentence is a trip to Europe then they could be place names.


The first one could be Vienna (ウィーン)
The third one could be Prague (プラーグ or プラハ)

I can't work out what the other two could be.


Why sensor city names? Doesn't rather start with "I'll buy"? Not sure how to translate the special use of Katakana, I've just started on that part and have returned to learning the signs in Karakana better.

15099 cr points
Send Message: Send PM GB Post
36 / M / UK
Offline
Posted 2/26/16
I've done a bit more digging and the second one could be Lodz in Poland, which the Japanese call ウッチ.

The fourth one I can't crack no matter what I try.
You must be logged in to post.