Translation problem
26488 cr points
Send Message: Send PM GB Post
59 / M
Offline
Posted 2/24/16 , edited 2/24/16
I'm helping out with translating White Album 2, Coda, mostly editing what the translators have done, and came to this sentence in the opening of Coda, where Haruki tells Setsuna he's going to Europe.

ヴィ○ンでも○ッチでもプラ○でもエ○メスでも

Since it's heavily censored it's all, but impossible to understand what he says. Just translating it with "I'll buy you whatever you want" doesn't seem right.

So if anyone knows what it's hinting at, it would be great.
17119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / UK
Offline
Posted 2/24/16 , edited 2/24/16
If the context of the sentence is a trip to Europe then they could be place names.


The first one could be Vienna (ウィーン)
The third one could be Prague (プラーグ or プラハ)

I can't work out what the other two could be.
26488 cr points
Send Message: Send PM GB Post
59 / M
Offline
Posted 2/26/16

MidoriNoTora wrote:

If the context of the sentence is a trip to Europe then they could be place names.


The first one could be Vienna (ウィーン)
The third one could be Prague (プラーグ or プラハ)

I can't work out what the other two could be.


Why sensor city names? Doesn't rather start with "I'll buy"? Not sure how to translate the special use of Katakana, I've just started on that part and have returned to learning the signs in Karakana better.

17119 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M / UK
Offline
Posted 2/26/16
I've done a bit more digging and the second one could be Lodz in Poland, which the Japanese call ウッチ.

The fourth one I can't crack no matter what I try.
One Punch Mod
117885 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 12/31/17
Year-end cleanup. Closing threads with no new posts since 12/31/2016.
You must be logged in to post.