Post Reply Why are the OPs & EDs of dubbed DVD/BDs from Sentai, Aniplex and NISA left untranslated?
Domayv 
703 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 2/28/16 , edited 2/28/16
If you look at a video from Geneon, Funimation, ADV Films, Viz Media, pre-2011 Media Blasters, and Bandai Entertainment, you will notice that they all have the credits on the OPs and EDs translated into English. However, if you look at a dubbed video from Sentai (ex: Horizon in the Middle of Nowhere), Aniplex (ex: Sword Art Online), and NISA (ex: Toradora!), they will have the OPs and EDs left untranslated. What is the case for this? Why can't they be translated into English.
24571 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / F / Various
Offline
Posted 2/28/16
Extra work. They should translate the credits, but you're going to buy it because you like the show, or you won't because you don't. So they don't really have to do things they should do.

I don't even know if it takes that much work.

The other thing is that a lot of times, the credits are in special fonts that they wouldn't be able to replicate so they'd sort of mess up the video translating them. But FUNi and others tend to do it anyway...
(Viz got lucky with K, because the special font the OP credits use is in English).
17961 cr points
Send Message: Send PM GB Post
55 / M /
Online
Posted 2/28/16
I am thinking they may not have gotten rights to translate the themes. Costs extra to do that.
76695 cr points
Send Message: Send PM GB Post
from the South Bay
Offline
Posted 2/28/16
money man...it cost more money ..
Domayv 
703 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 2/28/16

LavenderMintRose wrote:

Extra work. They should translate the credits, but you're going to buy it because you like the show, or you won't because you don't. So they don't really have to do things they should do.

I don't even know if it takes that much work.

The other thing is that a lot of times, the credits are in special fonts that they wouldn't be able to replicate so they'd sort of mess up the video translating them. But FUNi and others tend to do it anyway...
(Viz got lucky with K, because the special font the OP credits use is in English).


but why would the US consumer want to see the untranslated kanji. Wouldn't it be convenient for it to be translated. Also, it shouldn't take that much work. It's just that they seldom bother to do so.


Gafennec wrote:

I am thinking they may not have gotten rights to translate the themes. Costs extra to do that.


I have a copy of Kill la Kill volume 2 and they translated the OP & ED themes in English. Sentai also translates the themes in English as well (just watch Chunibyo on Hulu). Not sure about NISA.
67542 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / UK
Offline
Posted 3/1/16
I've never noticed this on Sentai releases - mine do have subtitles
33051 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M / Texas
Offline
Posted 3/1/16
Probaly because they don't really have to... who knows really
72508 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / USA
Online
Posted 3/1/16 , edited 3/1/16
If it's not an original track that's part of the OST additional licensing has to be acquired from the records company, and it's not something that can be taken for granted or guaranteed to happen. I believe if it's an original track that's part of the OST it's exempt and the rights to it come along with the rights to the show, but I might be mistaken on that.

So yeah, copyright law. Maybe the extra fees involved can be too exorbitant or the license simply isn't made available.
8524 cr points
Send Message: Send PM GB Post
15 / M
Offline
Posted 3/1/16
It had the subtitles on my fate zero DVD and thats from aniplex...
You must be logged in to post.