Post Reply Dear Crunchy English Translators
5240 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/3/16
I love your subtitling, it's great and consistently high quality.

But

Can you guys please not render someone saying "Mama" as "Mom" on the subs???

It's highly Americacentric, culturally domineering and imposing. Plz remember you are translating for many English-speakers, not just Americans. Stick to "Mama" and "Papa" since that is an intentional European influence. "Mom" makes the context exclusionary, culturally displaced, and exclusively American. There are many English speakers who view your content aside from Americans.

Thanks.
58668 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / Dallas, TX
Online
Posted 5/4/16

Ephidel74 wrote:

I love your subtitling, it's great and consistently high quality.

But

Can you guys please not render someone saying "Mama" as "Mom" on the subs???

It's highly Americacentric, culturally domineering and imposing. Plz remember you are translating for many English-speakers, not just Americans. Stick to "Mama" and "Papa" since that is an intentional European influence. "Mom" makes the context exclusionary, culturally displaced, and exclusively American. There are many English speakers who view your content aside from Americans.


What's wrong with using "mom"? Is it an offensive term outside the U.S.?
The Wise Wizard
99927 cr points
Send Message: Send PM GB Post
56 / M / U.S.A. (mid-south)
Offline
Posted 5/4/16

eyeofpain wrote:

What's wrong with using "mom"? Is it an offensive term outside the U.S.?

I believe the objection is they are "translating" what is already an English term to a different word.

5240 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 5/4/16 , edited 5/4/16

eyeofpain wrote:

What's wrong with using "mom"? Is it an offensive term outside the U.S.?



It's not offensive at mate, haha. That's not what I was trying to say. It's just culturally improper and an example of "American exceptionalism". Not all of us want to see every translation loaded up with American terminology, especially where it doesn't make sense.



TheAncientOne wrote:


eyeofpain wrote:

What's wrong with using "mom"? Is it an offensive term outside the U.S.?

I believe the objection is they are "translating" what is already an English term to a different word.



Essentially, yes.

What I was getting at is "Mama" is more universal than "mom" anyway, and should be left as it is rather than translated into the almost-exclusively North American "mom".

27403 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M / Surrey, UK
Offline
Posted 5/5/16
Very much this!

Mama and Papa, although not native contemporary English terms, are universal enough to make sense without being converted to a word that already makes sense as heard from the dialogue.

And it is really, really annoying when the Japanese audio uses a British or European loanword but the official subtitles use an Americanism that may actually need looking up to make sense to English speakers outside of NA.

Also, please, Elementary/Middle/High School Nth Year is a nice plain translation that is easy enough to understand even in countries (like here in the UK) that have a significantly different school system.
It's a naming system that is totally self-explanatory. Unlike the American "Grades" or UK "Years" that don't self-specify which educational stage they are a part of.

I've said it before and I'll say it again but there are some American English terms that actually require me to be thinking in terms of American culture to make sense of. If I'm watching something made in, or set in, the US or Canada I'm already in the right mindset to decode non-British English.
Problem is, when watching Anime I'm looking at the story in terms of Japanese culture, not American culture. So a culturally-generic "dry" English translation makes most sense to me. Ahead of British English, believe it or not. (Mother scans fine, Mum/Mummy feels... odd). And below that you get American English actually sitting in between the Japanese (very small) I do know and the Japanese I don't (very large).

It just frustrates me when I'm having to retranslate a translation in my head. Reading a term or phrase that isn't native to my local flavour of English, converting it into the equivalent British English translation and then using my (very) limited Japanese knowledge to see if my understanding of the written line matches what the spoken line is supposed to mean.
Especially when a plain unstyled English term of phrase would have been perfectly sufficient.
26418 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / Maryland
Offline
Posted 5/5/16
As long as its good in the USA I really don't care about anybody else , especially if your ultra sensitive about subs.
20 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Dunno
Offline
Posted 5/17/16
I agree with this as well but in a more general aspect. I really liked crunchyroll for how direct the translations seemed but then I watched the new Digimon and at one point, Hikari was calling out "Nii-san!", "Nii-san!" translation: "Brother! Brother!" but the subtitles were saying "Taichi? where are you?"

it seems like a small thing but I kinda felt suddenly disappointed at the quality of the subtitles. But then sometimes changing the original dialogue into something else can take away from the scene or character so maybe its not such a small thing?
Also made me wonder how often they actually do this.
You must be logged in to post.