Post Reply Sub And Dub
282 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / United Kingdom
Offline
Posted 5/20/16
What does Sub and Dub actually mean i'm new to anime
12708 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / UK
Offline
Posted 5/20/16
Sub - short for Subtitled; in an anime context this usually means the show has the original Japanese audio but gives subtitles in the viewer's native language. For example, Japanese audio with English subtitles.
Dub - short for Dubbed; in an anime context this usually means the show's audio track has been replaced with a track of voice actors speaking in the viewer's native language. For example, English audio usually without subtitles.
282 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / United Kingdom
Offline
Posted 5/20/16
Thank you, that helped me out alot
Nejy91 
312 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / Connecticut, USA
Offline
Posted 5/21/16
On a side note, I was wondering about something. For dubs, the lip syncs aren't adjusted, correct?
20813 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / California
Online
Posted 5/21/16 , edited 5/21/16

Nejy91 wrote:

On a side note, I was wondering about something. For dubs, the lip syncs aren't adjusted, correct?


No, they aren't. The reason being they would have to reanimate some scenes and that would be messy. although some places that dub i.e. Funimation try and translate things so that they at least kinda match up with the mouth movements.
Nejy91 
312 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / Connecticut, USA
Offline
Posted 5/21/16

Iberjib wrote:


Nejy91 wrote:

On a side note, I was wondering about something. For dubs, the lip syncs aren't adjusted, correct?


No, they aren't. The reason being they would have to reanimate some scenes and that would be messy. although some places that dub i.e. Funimation try and translate things so that they at least kinda match up with the mouth movements.


Thanks, that's what I thought. Noticed some really bad offenses during certain episodes of a few series. Mostly it isn't too bad.
12708 cr points
Send Message: Send PM GB Post
35 / M / UK
Offline
Posted 5/21/16 , edited 5/23/16
It is not as big a problem these days but there were some real cowboys in the dubbing business in the 80s and early 90s.

For example, I was shocked when I watched the DVD for the original Appleseed a few years ago. The dubbing company had inserted whole conversations into what were originally atmospheric scenes and dramatic pauses in the Japanese audio. They also took a lot of liberties with the translation so that it was more like they rewrote the story to suit the images they saw on screen.

These days the translations are broadly in line with the original though a few bad translations slip through now and then. When I say "bad translation" I don't mean the choice between a literal translation of the words or a translation of the underlying meaning. A "bad translation" for me is where the publisher thinks their audience is too stupid or fickle to cope with an actual translation and instead insert new text that they think would resonate with a western audience.
282 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / United Kingdom
Offline
Posted 5/30/16
Thanks
282 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / United Kingdom
Offline
Posted 5/30/16

It is not as big a problem these days but there were some real cowboys in the dubbing business in the 80s and early 90s.

For example, I was shocked when I watched the DVD for the original Appleseed a few years ago. The dubbing company had inserted whole conversations into what were originally atmospheric scenes and dramatic pauses in the Japanese audio. They also took a lot of liberties with the translation so that it was more like they rewrote the story to suit the images they saw on screen.

These days the translations are broadly in line with the original though a few bad translations slip through now and then. When I say "bad translation" I don't mean the choice between a literal translation of the words or a translation of the underlying meaning. A "bad translation" for me is where the publisher thinks their audience is too stupid or fickle to cope with an actual translation and instead insert new text that they think would resonate with a western audience.
1045 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 5/31/16
subb means that the anime company did a translation for the video to english, spanish, etc for any viewer to see.
While dub means they got a whole new cast of voice actors to voice over the japanse voice actors.
so sub = japanese voices with subtitles
dub = english/whatever voice actor to accomadate any region its needing to listen.
You must be logged in to post.