Translation question for Shimoneta Episode 5.
Posted 6/16/16 , edited 6/18/16
Translation question for Shimoneta Episode 5.
Time 07:49

In a certain pirate, site translation says. In including ones with niche appeal.
In Funimation subcase, it goes like this. People are into that too?!

So who has the correct translation here?
55911 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / NY
Offline
Posted 6/16/16

KarenAraragi wrote:

Translation question for Shimoneta Episode 5.
Time 07:49

In a certain pirate, site translation says. In including ones with niche appeal.
In Funimation subcase, it goes like this. People are into that too?!

So who has the correct translation here?


I'm not seeing that line in episode 5 at 7:49 on FUNi's site. Are you sure it is episode 5 and it is that timestamp?
Posted 6/16/16 , edited 6/16/16

sonic720 wrote:


KarenAraragi wrote:

Translation question for Shimoneta Episode 5.
Time 07:49

In a certain pirate, site translation says. In including ones with niche appeal.
In Funimation subcase, it goes like this. People are into that too?!

So who has the correct translation here?


I'm not seeing that line in episode 5 at 7:49 on FUNi's site. Are you sure it is episode 5 and it is that timestamp?


Well, then that confirm one thing. That from Hulu subs. This a headache. I am trying to figure out the right translation.

You see people complain about dub changing things right? Well, I am starting to notice to a small degree the same with subs on different sites.
This is from HULU subs. Between the other sites translation I feeling a bit insecure about if what I am reading is accurate.

55911 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / NY
Offline
Posted 6/16/16

KarenAraragi wrote:
Well, then that confirm one thing. That from Hulu subs. This a headache. I am trying to figure out the right translation.

You see people complain about dub changing things right? Well, I am starting to notice to a small degree the same with subs on different sites.


Can you post a screenshot of both sources? The scene I saw in episode 5 at the time you provided did not line up with either translation there.
Posted 6/16/16 , edited 6/16/16

sonic720 wrote:


KarenAraragi wrote:
Well, then that confirm one thing. That from Hulu subs. This a headache. I am trying to figure out the right translation.

You see people complain about dub changing things right? Well, I am starting to notice to a small degree the same with subs on different sites.


Can you post a screenshot of both sources? The scene I saw in episode 5 at the time you provided did not line up with either translation there.


From HULU I can but from that pirate site I cannot. CR rules. Due to the logo of the pirate site being in the episode.
55911 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / NY
Offline
Posted 6/16/16

KarenAraragi wrote:
From HULU I can but from that pirate site I cannot. CR rules. Due to the logo of the pirate site being in the episode.


Ah, it is at 15:49 in the episode, that's why it was not the same scene lmao. The 7:49 there is how many minutes remain, as it is counting down the time on Hulu's stream.
Posted 6/16/16

sonic720 wrote:


KarenAraragi wrote:
From HULU I can but from that pirate site I cannot. CR rules. Due to the logo of the pirate site being in the episode.


Ah, it is at 15:49 in the episode, that's why it was not the same scene lmao. The 7:49 there is how many minutes remain, as it is counting down the time on Hulu's stream.


My bad but still can you address the issue of the correct stranlation here?
11689 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / New Jersey
Offline
Posted 6/16/16
I'd say Funimation's translation is closer to what's actually being said. He says something along the lines of "So I guess that type of thing exists too."
55911 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / NY
Offline
Posted 6/16/16

KarenAraragi wrote:
My bad but still can you address the issue of the correct stranlation here?


I think he says:

そういうのもあるのか。

Which would literally mean "there's also this sort of thing?".

So, both translations take a bit of liberty to convey the meaning here. The general idea being there is some sort of ero that is more niche included among the stash.
7401 cr points
Send Message: Send PM GB Post
48 / M / New England, USA
Online
Posted 6/17/16

KarenAraragi wrote:

Translation question for Shimoneta Episode 5.
Time 07:49

In a certain pirate, site translation says. In including ones with niche appeal.
In Funimation subcase, it goes like this. People are into that too?!

So who has the correct translation here?


The thing is there is sometimes a major difference between fansubs and official subs but it's usually for a logical reason. Fansubbers try to stay as close to the original meaning as possible (in most cases, but tend to get playful at times with slang) but "official" translators make changes to make the sub more fitting to the "localized" culture at hand. In most cases not that much is lost but in others it can become a butchering.
mnmike 
19129 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 6/18/16

neugenx wrote:


KarenAraragi wrote:

Translation question for Shimoneta Episode 5.
Time 07:49

In a certain pirate, site translation says. In including ones with niche appeal.
In Funimation subcase, it goes like this. People are into that too?!

So who has the correct translation here?


The thing is there is sometimes a major difference between fansubs and official subs but it's usually for a logical reason. Fansubbers try to stay as close to the original meaning as possible (in most cases, but tend to get playful at times with slang) but "official" translators make changes to make the sub more fitting to the "localized" culture at hand. In most cases not that much is lost but in others it can become a butchering.


I would argue that it's not so much a "butchering" as it is filling different purposes. Note that no translation can possibly be perfect. Shades of meaning will ALWAYS be lost in translation, no matter how literal, simply because the audience isn't familiar with the subtleties of the original culture and language. The question is which side do you err on: fealty to the original, or watchability for the audience?

Literal translations often treat the original like scripture. This gives the viewer a better sense of the "original intent" of the work, and also means that these do a better job of exposing the audience to Japan's distinct culture and idiosyncrasies. But carried too far, it can come across as stilted--after all, Japanese sentence structure and sense of formality don't translate to modern American English (just to use one example) all that well. Also, it requires a lot from the viewer--the viewer needs to understand quickly (or have it explained to him) that "swallowing 10,000 needles" is the equivalent of the American children's rhyme "cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye". If the viewer has to pause a show to read the translator explanation on the top of the screen so that he can make sense of the dialogue... well, it definitely takes you out of the flow of the show.

Localizing the translation allows the viewer to just sit back and watch without worrying about such things. All the dialogue should make sense in standard American English and to an American audience. But doing that can subtly change the story and motivations of characters, often for the worse. And when done poorly, the dialogue can even conflict with what's showing on the screen.

7401 cr points
Send Message: Send PM GB Post
48 / M / New England, USA
Online
Posted 6/18/16 , edited 6/18/16

mnmike wrote:



I would argue that it's not so much a "butchering" as it is filling different purposes. Note that no translation can possibly be perfect. Shades of meaning will ALWAYS be lost in translation, no matter how literal, simply because the audience isn't familiar with the subtleties of the original culture and language. The question is which side do you err on: fealty to the original, or watchability for the audience?

Literal translations often treat the original like scripture. This gives the viewer a better sense of the "original intent" of the work, and also means that these do a better job of exposing the audience to Japan's distinct culture and idiosyncrasies. But carried too far, it can come across as stilted--after all, Japanese sentence structure and sense of formality don't translate to modern American English (just to use one example) all that well. Also, it requires a lot from the viewer--the viewer needs to understand quickly (or have it explained to him) that "swallowing 10,000 needles" is the equivalent of the American children's rhyme "cross my heart, hope to die, stick a needle in my eye". If the viewer has to pause a show to read the translator explanation on the top of the screen so that he can make sense of the dialogue... well, it definitely takes you out of the flow of the show.

Localizing the translation allows the viewer to just sit back and watch without worrying about such things. All the dialogue should make sense in standard American English and to an American audience. But doing that can subtly change the story and motivations of characters, often for the worse. And when done poorly, the dialogue can even conflict with what's showing on the screen.



You're exactly right, I wouldn't ever say otherwise. Each style of translation has it's time and place. By butchering I mean specifically when a company decides to completely re-write a shows whole storyline, a characters whole backstory or character for localizations sake. It's one think to change the wording and make subtle twinks to get the words to fit the culture you plan to market to but it's another when you take the life out of a show with it. It's the same with bad dubs sometimes which are mostly dubbed to fit mouth movements over translation itself. I'm not sure if you've ever experienced "Warriors of the Wind", "Shogun Warriors" or any of the first run vhs "localizations" in the dub market in the late 80s/early 90s when the very idea of localization became a bitter pill to anime viewers everywhere. Unfortunately, it didn't stop at dubs and seemed to carry over to subs after awhile and in some instances is still there.

Here's the Warriors of the Wind "localization" info for anyone who never experienced it as we originally received it...
http://www.he-man.org/forums/boards/showthread.php?189359-Warriors-of-the-Wind-the-1989-quot-Bizarro-Nausicaa-of-the-Valley-of-the-Wind-quot

For me, Funimation's subs and dubs both suffer drastically for localization but D-Frag on the other hand excels thanks to it.
Sailor Candy Moderator
200584 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28
Offline
Posted 9/14/16
OP Nuked. Locked.
You must be logged in to post.