First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply Little Things That Annoy You In Dubs
33510 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / U.S.A.
Offline
Posted 7/24/16
Name pronunciation, clear lack of enthusiasm, most of the voices either just suck or don't match the character at all. Amongst other things.

There are a few exceptions: Code Geass, FMA, etc. But these are the rare gem.
17735 cr points
Send Message: Send PM GB Post
55 / M /
Offline
Posted 7/24/16

JoeTheDestroyer wrote:

One that irritates me (probably more than it should) is onee-sama -> sissy.

.


That was true of the subs too.
31125 cr points
Send Message: Send PM GB Post
37 / M
Offline
Posted 7/24/16

Gafennec wrote:
That was true of the subs too.


Yes, it bothered me in the subs too, but for whatever reason it bothers me a lot more to hear it spoken.
25093 cr points
Send Message: Send PM GB Post
M / [ ᴄʟᴀssɪғɪᴇᴅ ]
Offline
Posted 7/24/16 , edited 7/24/16

As already mentioned above, VAs not matching the characters they're portraying and the mispronunciation of names...... most especially, those that SHOULD be with a silent U.


I've tried checkin' out one of the dubbed Gintama movies, just once, and that became such a huge regret. I kept wincing on its poor delivery of lines, and every time Takasugi's name is mentioned (which is pron. as Ta-KASS-gi), I'd hear Ta-ka-SUU-gi.
144 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/24/16

-CLICK- wrote:


As already mentioned above, VAs not matching the characters they're portraying and the mispronunciation of names...... most especially, those that SHOULD be with a silent U.


I've tried checkin' out one of the dubbed Gintama movies, just once, and that became such a huge regret. I kept wincing on its poor delivery of lines, and every time Takasugi's name is mentioned (which is pron. as Ta-KASS-gi), I'd hear Ta-ka-SUU-gi.


Ugh...name pronunciation fails bug me too. I remember watching the dub of the original Birdy the Mighty and cringing/laughing my ass off every time Tsutomu's name was spoken, because the VAs said it "STOW-MOO!" With that exact inflection. Oy vey.
LokiLB 
41572 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/24/16

MacMeaties wrote:

Retention of completely unnecessary Japanese words.

Translation is only part of the localization process but sometime dubs (manga translations as well) seem to forget this and fail to completely transition dialogue into natural English.
THIS INCLUDES HONORIFICS!

Don't get me started on leaving in shit like baka and keikaku...


I like when they keep honorifics, especially in manga. They portray information about people's relationships that can be lost without them. I've seen it be a plot point before that a character used an honorific when referring to a friend, even when they should be close enough not to use honorifics. That sort of thing would be really hard to portray without the honorifics.

But I'm also someone that often wishes English had more honorifics.
1105 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Canada
Offline
Posted 7/24/16
What annoys me is whenever the character is yelling, but the actor is doing it in a way that doesn't sound like how an IRL person would yell in a natural situation. Like, they may go monotone, put more emphasis on a word or syllable than necessary, or just sound stiff.

Granted, that's a problem more prevalent among older dubs than newer ones, but once in a while I'll still hear it.
5054 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/24/16 , edited 7/24/16
Bad puns, jokes that weren't there before, and insults that weren't used. I won't mention the anime as you put up, "in an otherwise good dubs" as at least the first dub was horrendous, the second one made years later was better. However whenever they do these things that the original sub didn't do, it just makes me cringe.
1472 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23
Online
Posted 7/24/16 , edited 7/24/16
Sometimes (but not always), it annoys me when they try to translate honorifics. The one I'm particularly thinking of is "senpai" as "senior". For example in Pricess Tutu where they kept calling a character "senior Mytho". Like what were they thinking? At first I thought he was Spanish or something

Or "-chan" that they turn into some weird nickname. Or even worse, something like "little" or "dear".

I'd much prefer it if they just leave the honorifics as is like they did in Lucky Star. That worked quite well and didn't even seem out of place.

I added that caveat at the beginning though because sometimes honorific translations really sound cool in dubs that are set in period pieces where obsolete titles like "milord", "sir", "lady", and "lord" feel more natural.
84 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Leaf Village, Cor...
Offline
Posted 7/24/16
When they keep the original songs instead of dubbing them. The whole point of dubs is that people want to understand what the characters are saying; therefore, they should translate everything.

Also, when they do not add subtitles to Japanese text (signs or written messages).
1840 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / M / Finland
Offline
Posted 7/25/16
Just to name a example:

- the use of -chan is something i find unfitting in dubs. Where it was used? Probably some of other anime has done so but in my case: K-On!
42489 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / F / New Jersey, USA
Offline
Posted 7/25/16
Nothing.
8974 cr points
Send Message: Send PM GB Post
27 / M / Minne-snow-ta!
Offline
Posted 7/25/16 , edited 7/25/16

ZenFudo wrote:

When they keep the original songs instead of dubbing them. The whole point of dubs is that people want to understand what the characters are saying; therefore, they should translate everything.

Also, when they do not add subtitles to Japanese text (signs or written messages).


I don't think you can dub songs since those are copyrighted by the artists/recording studio. And trying to use a different song in the target language is going to cost extra money to the dubbing company, though this is more probable.

Edit: Oh yeah, Japanese text not getting translated is definitely one of those annoying little things.
144 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 7/25/16

LokiLB wrote:

I like when they keep honorifics, especially in manga. They portray information about people's relationships that can be lost without them. I've seen it be a plot point before that a character used an honorific when referring to a friend, even when they should be close enough not to use honorifics. That sort of thing would be really hard to portray without the honorifics.


Oh god yes. There is no better justification for keeping honorifics than when the impact of a scene would be lost without them. One example from Tokyo Mew Mew comes to mind:




Cait_Sidhe wrote:

Sometimes (but not always), it annoys me when they try to translate honorifics. The one I'm particularly thinking of is "senpai" as "senior". For example in Pricess Tutu where they kept calling a character "senior Mytho". Like what were they thinking? At first I thought he was Spanish or something

Or "-chan" that they turn into some weird nickname. Or even worse, something like "little" or "dear".

I'd much prefer it if they just leave the honorifics as is like they did in Lucky Star. That worked quite well and didn't even seem out of place.


*shudder* "Translating" honorifics. That goes so, so horribly wrong so, so many times. Magic Knight Rayearth is an epic offender of this. "Umister! Fuuster!" "Sir Mokona!"

Excess 
13565 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 7/25/16
I hate how some VAs pronounce names, though I can understand it can be hard actually saying them properly.
First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.