First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
Post Reply Little Things That Annoy You In Dubs
2360 cr points
Send Message: Send PM GB Post
17 / M / The Bay
Offline
Posted 7/31/16
On the Initial D dub Ryousuke said that he redid the firing rate of his "pistons" on his RX7...
Pistons on a rotary... the damn engine doesn't even have pistons, what did you guys research while writing that script? lol

And he didn't mention anything about pistons on the original audio too, they just free handed his modification list while writing the dub lmao
33510 cr points
Send Message: Send PM GB Post
21 / M / U.S.A.
Offline
Posted 7/31/16 , edited 7/31/16

FLjerry2011 wrote:

First I am tired of the endless Sub / Dub debate A lot of you are younger and originally all anime was dubbed Without that I highly doubt if you see as much anime you do today

That's cool and all, but it doesn't make them suck less.


Humms wrote:

Not having consistency in their voice acting.

and changing shit like Oni Chan to big brother, Seriously! why? why not just keep it Oni Chan? It should be a universal within dubbing anime, we understand it. You don't need you to spell it out for us.

I'm going to go out on a limb here and say that you probably don't share that same sentiment with "onee-chan".
67521 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / UK
Online
Posted 8/1/16
I can't stand when they give characters accents, in japanese they don't but in english if someone from a different country they do and it sounds awful
4490 cr points
Send Message: Send PM GB Post
UK
Offline
Posted 8/1/16 , edited 8/1/16

Humms

But it's a universal understanding.

Like when we cheers to something, everyone has one, but it all means the same thing.

When we are talking about anime, as soon as you break that understanding by simplifying things, I'm not watching anime.

The fine line between understanding something, and accepting ones culture.


No it is not universal.

It's up to you to decide what you will or will not watch. Full translations does not mean denying the culture it's translated from. You're entitled to your opinion as am I.
Banned
1524 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Norway
Offline
Posted 8/1/16
Everything about dub is gold. If you dont like it then you are doing it wrong. Except when its good and tries to be too much like Japanese animations with those tear jerkers, i cant stand those series. I want it to sound so cringy and entertaining as possible when i see dubs! Thats how i enjoy my animes ^^
3082 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Colorado
Offline
Posted 8/1/16
Everything to do with honorifics makes translation a pain. You can't just append kun to someone's name because that's not english. You can't use mr so-and-so because it gets old and makes it painfully obvious what you're translating mr from. In addition:

STOP LITERALLY TRANSLATING FAMILIAL RELATIONSHIPS IN CONVERSATION THAT'S NOT SOMETHING PEOPLE DO IN ENGLISH AND IT IMMEDIATELY KILLS EVERYTHING FOR ME. USE IT ONCE IF YOU NEED TO ESTABLISH HOW THEY'RE RELATED THEN FUCK OFF WITH IT.
LokiLB 
41542 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 8/1/16

rpgothic wrote:

I can't stand when they give characters accents, in japanese they don't but in english if someone from a different country they do and it sounds awful


I disagree with this completely.
One of the things I really like about the Baccano dub is that they have everyone speak the appropriate accent. A mobster from 1930s New York should not speak with the standard news cast accent. If someone's from Great Britain, give them the appropriate accent.

Now, bad accents are another thing entirely.
13568 cr points
Send Message: Send PM GB Post
28 / M / Winnipeg
Offline
Posted 8/1/16 , edited 8/1/16

girlwithsixarms wrote:

I personally prefer dubs for the majority of anime (although for most newer stuff I end up watching subs because I'm so impatient) but I do find it kind of weird when a dub tries to translate Japanese honorifics in ways that don't make sense.



JoeTheDestroyer wrote:

One that irritates me (probably more than it should) is onee-sama -> sissy.
I simply can't watch the Railgun dub because of this and I love Railgun (and dubs).


This.

And weird honorific translations bother me in dubs AND subs. The Railgun subs do the same Sissy thing (at least on Funimation). Sometimes it makes sense, like when -sama is translated to Lord or King. But it's often a problem when it comes to nicknames, or stuff like -senpai and -sensei or what have you.

For example, if a student jokingly calls another student Mike-sensei because he's teaching him something, calling him "Teacher Mike" is just dumb. Nobody calls anyone "Teacher _____" in English. Professor ____? Maybe. But why not just "coach" or "master" or something? Or how about just sensei? Most people know what a sensei is.

I mean, the Ninja Turtles call Splinter "Sensei" without any confusion, and that's an English kids show on Nickelodeon. Why can't anime dubbers have that same common sense?
24268 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / F / New York City
Offline
Posted 8/2/16
Little things that annoy me in both English and Japanese - when a popular voice actor doesn't even bother, you know, acting, and the show just expects fans to love it because it's them. I think this actually happens more often in Japanese.

I could name a few repeat offenders (in both languages), but I won't.

But I guess that's not such a "little thing".

725 cr points
Send Message: Send PM GB Post
30 / M / UK
Offline
Posted 8/2/16
I've noticed a trend of using American sayings and idioms that I don't understand in some shows, a little bit annoying.
54 cr points
Send Message: Send PM GB Post
23 / M
Offline
Posted 8/8/16
To me it just never sounds like the English voice actors are actually in the moment, more like you can tell they are reading from a script. And the English voices generally just don't sound like they belong to the character they are voice acting. Japanese voice acting feels more natural (for obvious reasons).

24268 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / F / New York City
Offline
Posted 8/10/16
When the dub doesn't have Johnny Yong Bosch in it.

Or when Johnny Yong Bosch is perfect in the first season, but then they don't get around to doing the second season or the movie that comes in between them.

When four years later, you still don't know if Johnny Yong Bosch is going to be in the OVAs.
12031 cr points
Send Message: Send PM GB Post
33 / M / El Mirage, AZ
Offline
Posted 8/11/16

stealyourface wrote:

When they switched voice actors for Kenpachi midway through the series in the bleach dub. His first one fit the character perfectly. Rather not a have a character with complete voice change midway but i'm sure they had their reasoning

well that was a money dispute between the actor and company. At least thats how it was explained to me a few years ago

3515 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Indiana
Offline
Posted 8/11/16

goku8399 wrote:


stealyourface wrote:

When they switched voice actors for Kenpachi midway through the series in the bleach dub. His first one fit the character perfectly. Rather not a have a character with complete voice change midway but i'm sure they had their reasoning

well that was a money dispute between the actor and company. At least thats how it was explained to me a few years ago



I figured it was something like that. Instances such as with the simpsons where the same thing happened, they just had maude flanders killed off (Although the voice actor later returned with appearances of her ghost/flashbacks). Kenpachi never would have been killed off though.. he's too cool


First  Prev  1  2  3  4  Next  Last
You must be logged in to post.