First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Do english subtitles frustrate you sometimes?
3686 cr points
Send Message: Send PM GB Post
31 / M / Spain
Offline
Posted 7/25/16 , edited 7/25/16
I do believe that expressions like ittekimasu, itterasshai, and others should be translated to fit the context. A translator should never expect the viewer to know what those words means. So the best option is to adapt to the context.

I do believe too that in English you don't have to write honorifics as English has none of those. If you write English subtitles and add honorifics you get unnatural sentences. The Japanese add honorifics to English series and films, because it fits their own culture. But adding those in an English subtitles is just wrong. English doesn't use honorifics, so...
Some of those "Engrish" words that japanese people uses have different meanings from their English counterpart. So if you want to do a good translation, you have to change the word used in English.
17065 cr points
Send Message: Send PM GB Post
25 / M / Fredericton, NB
Offline
Posted 7/25/16 , edited 7/25/16
Yes. The untold anger arising from CR screwing up part of Gintama. MADAO, Shinsengumi & Jouishishi parts specifically.
981 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Da UK
Offline
Posted 7/25/16

lawdog wrote:

Ignoring honorifics ticks me off, because they're so important, and just don't translate. When it comes to jokes, I'd rather an actual translation, with a subtitled explanation, or an explanation of the actual joke with a localization, because I've seen some pretty good attempts at localizations, as there are some close parallels. But when it's not close, go with the Japanese.

One of the really annoying things: When they'll mistranslate the Engrish or actual English words that pop up in Japanese. Those are truly WTF moments in translation.


IKR
Like its dream and they type DEAM
lol
22785 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F
Offline
Posted 8/6/16
only when they directly translate jokes (which makes the joke lose its essence, if you get what i mean)

nothing annoys me more than horrible dubs though
Posted 8/6/16
Because direct translations always make the most sense in English.
15947 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / Cold and High
Offline
Posted 8/6/16 , edited 8/6/16

Hrafna wrote:
Because direct translations always make the most sense in English.
Much direct, very sense!

Posted 8/6/16 , edited 8/6/16

Freddy96NO wrote:


Hrafna wrote:
Because direct translations always make the most sense in English.
Much direct, very sense!



Mhmm.

The only proper way to translate "Fatteru skissa, s'nær saijnt," would have to be "Comprehend you sketch, like this truth," not "Like this... get it?"

やだ is referred to as "1) not a chance, not likely, no way 2) fault, defect, weak point," in the dictionary, so I will no longer translate it to, for instance "Don't!" or "Let me go!" because that's too loosely translated.

Likewise, in Old Norse poems, no more will I shuffle the sentences around so that they will make some actual sense in English. I will write them in the exact manner in which they were written.

"Hlýði hringberendr, meðan frá Haraldi
segik odda íþróttir enum afarauðga;
frá mǫ́lum munk segja, þeims ek mey heyrða,
hvíta, haddbjarta, es við hrafn dœmði."


For instance, I will translate that as

"Listen, Ringbearers, while from Haraldi
speaking oddas sports the highly enriched;
from speech single said, their I maid heard,
white, hairclear, I with raven judged."


not

"Attention, Royal Guard, while I speak of the reach
of Harald The Great's feats in Odda;
The story about a bright, white haired maiden
who spoke with a raven."

Next, somebody is going to whine about needing a cryptologist, and I'll be like

20765 cr points
Send Message: Send PM GB Post
20 / M / Bundaberg, Queens...
Offline
Posted 8/6/16

namealreadytaken wrote:

sometimes, i think some subbers try too hard with the translation, using expressions that is rarely used in real life.
example: cloud 9, hold your horses, etc.. simple is best.


I hear some of those frequently like hold your horses
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.