Post Reply Shokugeki no Souma
17 cr points
Send Message: Send PM GB Post
41 / M
Offline
Posted 9/16/16
Adoro Shokugeki no Souma, e uma dos grandes prazeres da série é poder saber os nomes dos ingredientes e outros termos culinários.
Mas o Crunshroll está pisando na bola com traduções dúbias e inconsistentes, já reclamei disto outras vezes e ainda não tive uma boa resposta... Já entrei no formulário de erros de tradução e fiz várias reclamações.

Espero que todos também façam suas queixas,não podemos deixar a qualidade da tradução cair, nem ficar acomodada.

Por exemplo:

Quando o pai do Souma fala "Essa sanma não é boa." no episódio 10 da segunda temporada, o nome do peixe que ele pronuncia é sardinha, inclusive já foi dito isso usando a mesma cena em episódios anteriores.
Neste arco narrativo da temporada, do preparo da "sanma", já havia sido traduzido o nome do peixe como Cavala, que na verdade é Agulhão do Pacífico, ou até mesmo como Sauri do Pacífico. O crunsh usou como Cavala, que não é correto, a espécie Cavala é um peixe muito maior, que nem tem a boca amarela.
Só que além de usar Cavala como nome, na primeira vez que é mencionado, nos episódios seguintes vocês usam o termo japonês sanma. Mantenham a consistência da tradução por favor.
Assim como Shouyo Kouji no episódio 23 da primeira temporada, já foi corretamente traduzido como Malte de Arroz com Shoyu, no episódio 8 da segunda temporada, quando estão testando as formas de envelhecer o peixe, vocês usam o nome em japonês e não a tradução.

Assim como o nome do dormitório Kyokusei é simplesmente Estrela Polar e nunca é usado a tradução.
Banned
4438 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / São Paulo/SP
Offline
Posted 9/16/16
Por mim deveriam dexar td com termos japas msm e.e
You must be logged in to post.