First  Prev  1  2  Next  Last
Post Reply Real talk. I want OP and ED's subtitled fully.
1034 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 10/3/16
I'm a paying for this, for pete's sake.

Sub the whole thing, including OP and ED's.

Also, while we are at it, all japanese text in the video, should be subbed.

I mean honestly, fan translations do a better job...

I can't be the only who wants better quality, like this.

2248 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/3/16
I don't want the song lyrics to the credits subtitled. I'm pretty certain they wouldn't translate into the sounds and the effect would be weird.

I'm Ok with Japanese text in the scenes being subbed, but if there's a ton of it you have to pause the video to read it all. Stick with the relevant stuff so all the information is conveyed and don't worry too much about translating every shop name.
313 cr points
Send Message: Send PM GB Post
22 / F / Kingdom Hearts
Offline
Posted 10/3/16 , edited 10/21/16
i dont think they have the rights to sub songs, plus getting the rights for songs would mean less money to spend on getting the rights to new shows
2248 cr points
Send Message: Send PM GB Post
Offline
Posted 10/3/16
That's actually a really good point. I hadn't thought of the extra legal bullshit involved in that.
13123 cr points
Send Message: Send PM GB Post
24 / M
Offline
Posted 10/3/16
I don't think there is any legal issue with subbing something. The legal rights would be involving including it in the video (which I'm not aware of any case where the OP/ED has been cut out by Crunchy). I would like to see song lyrics subbed. Its pretty standard for fansubs (often even with karaoke tracks of english and japanese) so I don't see why not.

That said, I don't like the idea of subbing all Japanese text. I've been watching Hajime no Ippo fansubs recently and they do that and it is tacky and stands out way too much. Subs draw your eye, so distracting you with every pointless streetsign is a waste of effort which makes things worse imo. If something doesn't matter, don't sub it. If it does, sub it.
One Punch Mod
85784 cr points
Send Message: Send PM GB Post
F / Boston-ish
Offline
Posted 10/3/16

Aqulemite wrote:

I'm a paying for this, for pete's sake.

Sub the whole thing, including OP and ED's.

Also, while we are at it, all japanese text in the video, should be subbed.

I mean honestly, fan translations do a better job...

I can't be the only who wants better quality, like this.



I've moved this to the Suggestions/Feedback forum.

The main reason I'm aware of for not routinely subbing OP and ED song lyrics is that those rights are normally held by the music artists, not the anime producers so it requires additional licensing.
Der Zoodirektor
23355 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Online
Posted 10/3/16

Aqulemite wrote:

I'm a paying for this, for pete's sake.

Sub the whole thing, including OP and ED's.

Also, while we are at it, all japanese text in the video, should be subbed.

I mean honestly, fan translations do a better job...

I can't be the only who wants better quality, like this.



Creating a translation of a song text requires additional music licensing. Unless specifically provided or allowed by the publisher, we cannot subtitle songs due to the prohibitive cost of music licensing.

Signs will be subtitled if in any way necessary for the comprehension of the story or if very prominent. There are also catalog shows for which subtitles are provided by our partners, which may have originally been intended for disc only and due to technical reasons did not come with all signs translated. Oftentimes we are not allowed to make changes to those subtitles as to not create a version differing from the original.
1034 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 10/4/16

shinryou wrote:


Aqulemite wrote:

I'm a paying for this, for pete's sake.

Sub the whole thing, including OP and ED's.

Also, while we are at it, all japanese text in the video, should be subbed.

I mean honestly, fan translations do a better job...

I can't be the only who wants better quality, like this.



Creating a translation of a song text requires additional music licensing. Unless specifically provided or allowed by the publisher, we cannot subtitle songs due to the prohibitive cost of music licensing.


You are telling me that you require a license to add text for a song?

That's absolutely stupid and that's not a dig at you guys, that's a dig at the laws.

You should not need a license to translate a freaking song lyric.
42628 cr points
Send Message: Send PM GB Post
60 / M / Earth
Offline
Posted 10/4/16

Aqulemite wrote:
You should not need a license to translate a freaking song lyric.


In Japan, there's this little thing called Karaoke, which isn't all that little. They make a lot of revenue from it. Most songs used in Anime are independently marketed there. Anime is given permission to use them to push their popularity so as to increase sales. There are occasions where songs are written specifically for the anime, like the ones in Wake Up Girls, for example, and then the song rights go with the anime, but those are the exceptions, not the rule.
Der Zoodirektor
23355 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Online
Posted 10/4/16

Aqulemite wrote:
You are telling me that you require a license to add text for a song?

That's absolutely stupid and that's not a dig at you guys, that's a dig at the laws.

You should not need a license to translate a freaking song lyric.


Yes, a translation of a song text means creating a derivative work of someone else's intellectual property. If you want to publish such derivative work, you need to acquire a license that allows you to do so. Licenses for music are rather expensive and require additional negotiations with the songs' publishers. There have also already been cases in which songs had to be cut out/replaced in releases in the west due to problematic music licensing.
1034 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 10/5/16 , edited 10/5/16
See, now I think that a translation of a work, should not be considered a copy or another work.

It should just be a translation and I think it is incredibly ridiculous that you have pay liscensing crap, to translate something.

Yet again, more publishers and rights holders causing issues that are holding a medium back.

"There have also already been cases in which songs had to be cut out/replaced in releases in the west due to problematic music licensing. "

I really wish you hadn't told me that. That's censorship.
Der Zoodirektor
23355 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Online
Posted 10/5/16 , edited 10/5/16
Well, the general idea is along these lines:

You have an insanely popular song in a particular language. But you think that the song will do even better in your country, if the lyrics were in your own language. You do a 1:1 translation of the song and start selling it.
Given that you did not come up with the original lyrics (their meaning still remains in your translation), shouldn't a part of the money you earn be given to the person who originally came up with the lyrics and their meaning?

Of course this a fairly simplified example, as there is more to music than just lyrics.
1034 cr points
Send Message: Send PM GB Post
29 / M
Offline
Posted 10/7/16

shinryou wrote:


Given that you did not come up with the original lyrics (their meaning still remains in your translation), shouldn't a part of the money you earn be given to the person who originally came up with the lyrics and their meaning?


1. That's a huge can of worm argument right there.

2. You seem quite knowledgeable, do you translate for them?
Der Zoodirektor
23355 cr points
Send Message: Send PM GB Post
34 / M / Germany
Online
Posted 10/7/16

Aqulemite wrote:
1. That's a huge can of worm argument right there.

2. You seem quite knowledgeable, do you translate for them?


It's not easy to explain. It's all about the retention of intellectual property rights beyond a language change.

Yeah. As a translator you need to know all these things, or you'll get into trouble.
27403 cr points
Send Message: Send PM GB Post
39 / M / Surrey, UK
Offline
Posted 10/8/16

shinryou wrote:

Creating a translation of a song text requires additional music licensing. Unless specifically provided or allowed by the publisher, we cannot subtitle songs due to the prohibitive cost of music licensing.


That does mean, basically, that you're creating an incomplete translation though. You can't get around the simple fact that you end up leaving some Japanese language content absent from the translated English subtitles.

And that really defeats the purpose of watching subtitled content.

Especially when some songs really fit the theme of the show. Or where the actual dialogue calls back to the theme lyrics (or the lyrics were taken form the original manga/LN source material). Seriously, I'm glad my first viewing of Bakemonogatari was on Blu-ray and not here on CR, as when part of the dialogue directly referenced a line from Kimino Shiranai Monogatari i got a bit of a thrill as soon as I recognised it.
Conversely, I actually regret that my first viewing of Kokoro Connect was on Crunchyroll as when i finally saw the ending teese subtitled, i realised how much they were thematically linked to the plot arcs and how much I'd missed out on.

For those of us who enjoy music and/or really enjoy being able to fully understand something, translating the lyrics is the only "correct" way of doing it. because an incomplete translation can never be right, even if technically "more legal"
First  Prev  1  2  Next  Last
You must be logged in to post.